2007년 5월 19일 토요일

Vertical As Well As Lateral Meaning Structure

[원문]:I never liked Oedipus. I didn't like the play, I didn't like the man, and I didn't like Freud's eponymous theory. It was the one piece of psychoanalysis I never embraced. That we have an unconscious mental life, that we are constantly suppressing forbidden sexual desires and the aggressions that arise in their wake, that these suppressed wishes manifest themselves in our dreams, our slips of the tongue, our neuroses--all this I believed. But that men want sex with their mothers, and girls with their fathers--this I did not accept. Freud would say, of course, that my skepticism was "resistance." He would say I did not want the Oedipus theory to be true. No doubt that was so. But resistance, whatever else it is, surely does not prove the truth of the idea resisted. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:나는 오이디푸스를 좋아하지 않았다. 그가 나오는 희곡도 별로였다, 그 남자도 싫었고, 그의 이름을 딴 프로이트의 이론도 좋아하지 않았다. 그 이론은 내가 결코 받아들일 수 없는 정신분석학의 한 부분이었다. 우리 정신에 무의식의 영역이 있다는 것, 끊임없이 금지된 성적인 욕망과 욕망이 깨어났을 때 일어나는 공격성을 억누르고 있다는 것, 이렇게 억압된 소망이 꿈이나 말실수, 신경증으로 모습을 드러낸다는 것--나는 이 모두를 믿었다. 하지만 어머니와 섹스를 하고 싶어하는 소년이나 아버지와 하고 싶어하는 소녀들에 대한 생각을 받아들일 수 없었다. 프로이트라면 이런 회의를 ‘저항’이라고 말할 것이다. 박사는 내가 오이디푸스 이론이 사실이기를 바라지 않는다고 말할 것이다. 틀림없이 그럴 것이다. 하지만 저항은, 그것이 무엇이든 간에 저항하고 있는 사상이 사실임을 증명하지는 않는다. (살인의 해석, 비채출판사)


[embrace. believe. accept]:1)역자는 이 세 단어가 이 단락에서 어떻게 쓰이는지 알지를 못하고 있습니다. 그 단적인 증거가 ‘embrace'와 'accept'를 “받아들이다”로 옮기고 있는 것에서 알 수가 있습니다. 2)우리말의 “받아들이다”와 “믿다”가 뭐가 다릅니까? 받아들일 수 없는데 믿을 수는 있는 것입니까?


[번역자들이 의미론에 유의할 때]:1)번역자가 “사전 한 권 달랑 옆에 두고 번역해야 할 때가 지났다”라는 말을 하고 싶습니다. 단적으로 이제 번역자들은 의미론에 유의해야 합니다. 2)단어의 의미에 대해서 생각해 봅시다. 문제의 단락에서 ‘embrace'는 ’포옹하다‘라는 의미에서 전이하여 여기서는 “아주 흔쾌히 받아들이다”로 되는 것입니다. 기쁜 마음으로 흔쾌히 받아들일 수 없는 측면이 있기는 하지만 원저 중의 ’나‘는 프로이트의 오이디푸스 진실한 이론이라는 걸 인정하고 있습니다.


[정역];나는 이디푸스를 좋아하지 않았다. 그가 나오는 연극도 좋아하지 않았다, 그 남자 배우도 싫었고, 그의 이름을 딴 프로이트의 이론도 좋아하지 않았다. 그 이론은 내가 흔쾌히 받아들이지 못하는 정신분석학 이론의 한 부분이었다. (받아들이긴 했지만 썩 마음이 내키지 않았다는 의미:역주) 우리 정신에 무의식의 영역이 있다는 것, 끊임없이 금지된 성적인 욕망이 있다는 것, 그 욕망이 일어날 때 생기는 공격성을 우리가 억누르고 있다는 것, 이렇게 억압된 바램이 꿈이나 실언, 신경증으로 모습을 드러낸다는 것--나는 이 모두를 믿었다. 하지만 남자 아이가 어머니와 교접을 하고 싶어한다거나 여자 아이가 아버지와 그것을 하고 싶어한다는 생각을 받아들일 수 없었다. 프로이트는 이런 의아심을 ‘저항’이라고 말하곤 했었다. 프로이트는 내가 이디푸스 이론은 결코 진리가 될 수 없다고 생각하고 있을 거라고 말하곤 했다. 그렇다. 내 의심은 프로이트에 대한 저항이었다. 하지만 저항을 받는 그 어떤 사상이 있다고 해서 그것이 언제나 진리라는 말은 아니다.

[comments]::1)I have a weird feeling. There are arrays of ambiguously bland words displayed: 받아들이다 (embrace). 믿다 (believe). 받아들이다 (accept). Which is to say the readers of the Korean version of the Interpretation of Murder, me included, will have to be at a loss what to do with them. (Translator, what on earth are you talking about?)


2)Let me say a word of recommendation, one to almost all the Korean translators, who are used to doing all the mystic and magic work of translation only with the consultation with a dictionary, to get the aid from a helping hand, a steward or servant whatever you name it. One major help should be a loyal servant named semantics, or the study of meanings of words.


3)I want you to take note of the fact that English words have vertical as well as lateral structure of meanings. By lateral structure I am now pointing to a huge synonymous system of the English vocabulary and by vertical I mean a hierarchical structure of meanings. For example, the meanings of the verbs embrace and accept are hierarchical, or tiered.


4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement in question {{It was the one piece of psychoanalysis I never embraced. }}to mean to the effect that "It was the one piece of psychoanalysis I never accepted." The crux of the translator's mistake is semantic, of course. By translating the word at issue {{embraced}} into the word meaning {{accepted,}} he has made the narrator "I" of the novel The Interpretation of Murder a disbeliever in Freudian theory of psychoanalysis. Nothing like that. The point is: The narrator "I" has accepted the theory but not embraced it. There exists a fine shade of meaning between embrace and accept. You've come to know at last that the word embrace means "...eagerly accept a new idea or something..." The narrator "I" has accepted the theory yet with reservations.


5)The translator has got the last three sentences of the paragraph wrong. Utterly wrong. I don't understand why the translator has grasped the tense of the statement of the part "He would say..." as the statement said in the future tense. The protagonist Freud said it in the past tense, so the part means: "He said from time to time in the past..."


6)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has committed the crime of deception, deception of the readers and himself, that is. He has put the statement in question {{No doubt that was so}}into the Korean version to the effect that "Probably that was so." That's not a translation but a deception. If you the translator has failed to or neglected to get your messages across to your audiences, that's not translation nor interpretation but self-deception. Two substitution terms of 'that' and 'so' can be and should be clarified. The correct translation should have been: "Yes, my skepticism was resistance, of course."

댓글 없음: