[원문]:Nora's father apologized to the stout woman, extended his arm to her, and conducted her safely to a chair, into which she dropped with a great cry of exhaustion. The mayor introduced me to Acton and his wife, Mildred. It turned out their party had just arrived in the lobby when someone called down to the front desk complaining about noises in Miss Acton's room. I assured them we were quite safe, rather wishing the teacup was not lying in pieces against the far wall. Their backs were to it; I think they didn't see. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)
[원문역]:노라의 아버지는 건장한 여자에게 사과하고는 팔을 내밀어 부인을 의자까지 무사히 인도했다. 부인은 자리에 앉자마자 피곤에 지쳤다는 듯 크게 한숨을 내쉬었다. 시장은 내게 액튼과 그의 아내, 밀드레드를 소개했다. 이 사람들이 막 로비에 도착했을 때 누군가 안내 데스크에 전화를 해서 액튼 양 방에서 시끄러운 소리가 난다고 항의를 했다고 한다. 나는 우리가 아주 안전하다고 안심시키는 내내, 맞은 편 벽에 부딪혀서 깨진 찾잔 조각이 바닥에 떨어져 있지 않기를 바랐다. 그들은 그 벽을 등지고 있어 못 본 눈치였다. (살인의 해석, 비채출판사)
[건장한 여자]:1)이런 식의 번역이 이미 오역이죠. 어째서 “건장한 여자”입니까? 2)the stout woman이란 영어 표현은 대체표현, 즉 이미 한번 언급한 것을 그렇게 표현한 것이니 “그 장대한 여자”라고 해야죠. 물론, 여기서 “그 장대한 여자”는 액튼의 부인 바로 그 사람이죠.
[거짓말, 거짓말 또 거짓말]:1)거짓말의 연속입니다. (lies, lies, and more lies) 우리말은 이렇게 쓰면 안된다는 걸 아시죠? 순전한 거짓말을 늘어놓으면서 번역이라고 할 수가 있나요? 문명국가의 제1위의 언어인 영어도 당연히 그렇게 알고 써야죠. 2)무슨 말이냐고요? 작중의 밀드레드 부인이 자리에 앉자마자 “크게 한숨을 쉰” 사실 밖에 없는데 어떻게 호텔의 다른 사람들이 “시끄러운 소리가 났다”고 신고를 했을까요? 번역문을 읽고 또 읽어보아도 그 “소음” (noises)를 찾을 수 없는데 말이죠.
[dropped with a great cry of exhaustion=.>complaining about noises in Miss Acton's room.]:1)"영어는 관계“입니다. 영어는 ”관계의 언어“입니다. 사실은 문명국가의 언어가 다 ”관계의 언어“죠. 2)a great cry of exhaustion=>noises (탈진의 굉음=>소음) 어떤 관계입니까? 원인=>결과의 관계가 아닙니까? 즉, 밀드레드 부인이 탈진하듯 털썩 그 육중한 (stout)이 털썩 앉으면서 굉장한 소리가 났다는 뜻이죠. 조용한 공간에서는 이런 소리도 굉장한 소음으로 들리는 법이죠. 원전에는 a great cry 굉장한 울음소리로 나와 있는데 이걸 어째서 ”한숨“ (sigh)로 옮겼는지 정말이지 ”알다가도 모를“ 일입니다.
[다시 묘사화법]:1)다시 묘사화법 문장을 보고 있습니다. 시끄럽다 면서 신고한 사람들에게 “우리는 안전하다고 내가 안심시켰다”는 부분, 즉 과거형 시제로 쓰인 그 직설법 문장이 이미 그 내용은 직접화법 문장인 걸 알 수가 있잖아요. 게다가 바로 그 아래의 응답 부분 때문에 이 부분은 묘사화법 또는 자유간접화법 문장으로서 우리말로 옮길 때에는 이중 따옴표를 써서 직접화법 문장으로 옮겨야 해요.
[정역]:노라의 아버지는 이 육중한 여인 (자기 부인:역주)에게 사과하고는 두 팔을 내밀어 부인을 의자까지 무사히 인도했는데 이 부인이 "아이고 피곤해 죽겠어"라면서 털썩 의자에 앉느라고 굉장한 소리가 났다. 시장은 액튼과 그의 부인 밀드레드를 내게 (노라를 치료 중인 정신과의사 영거:역주) 소개했다. 이 일행이 막 로비에 도착했을 때 누군가 프론트 데스크에 전화를 해서 액튼 양 방에서 시끄러운 소리가 난다고 항의를 한 모양이다. 나는 “우리 방에 아무 일 없어요”라고 그들을 안심시켰다. 그러면서 되레 “그쪽 방 벽의 찾잔이 떨어져 나는 소리겠죠”라고 둘러댔다. 그러자 그들은 “우리가 벽에 바짝 등을 대고 있었는데 무슨 말씀이에요?”라고 말했다. 그 말에 나는 “내 생각에는 당신들이 아마 보지 못했을 것,”이라고 말했다.
[comments]::1)We now see a vivid example of ludicrously brazen or brazenly ludicrous lies given by a dishonest Korean writer. He or she keeps lying to his readers, to the author, and among all things to the translator himself or herself. I, together with the rest of conscientious readers, deplore his or her neglect and above all, recklessness. Here I mean recklessness by the translator's braving mistakes.
2)The shameful situation of frustrated communication got worse by the Western nomenclature on the one hand and the substitution exposition on the next. The Korean literati as well as audiences is not used to both practices. Therefore, the translator should indicate to his or her readers that Nora and Miss Acton is the same person, and show that he is informed about that. The translator has not even been clear about that.
3)The translator should take note of a style an author displays in a particular book or in a specific paragraph. The translator should have been aware of the sarcastic style of the original writer. You should naturally realize that the author turns sarcastic when he mentions such expressions as "the stout woman", "conducted safely to a chair" "dropped with a great cry of exhaustion." The translator has not succeeded in the attempt, of course.
4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement at issue {{into which she dropped with a great cry of exhaustion}} to mean to the effect that "she heaved a great sigh as if she were very tired." That's not it. In actuality, she made a great thud while dropping her fat body onto a chair with the probable utterance of "Dead tired!"
5)I am now tempted to ask a sincere question of the Korean translator, "What do you mean by noises anyway." A big sigh might be a noise or something? Then the woman character of the novel must be a monster from Hell? Then The Interpretation of Murder is not a novel, which analyzes the motives behind grizzling murder cases, but a fairy tale, is it? How is it possible that you have not made any attempt to discover the source of "noises."?
6)The fifth and sixth sentences of the paragraph constitute the so-called Descriptive Speech statements, or the Free Indirect Speech, about which the translator is kept in the dark. As a logical result, the Korean version should have been in effect: I said, "We're quite O.K. There are no noises here. You might as well find that there would be some pieces of teacups lying shattered against the wall over there." Then the complainants said, "Ridiculous! We were sitting with our backs to the wall. There were no such shattered pieces." I equivocated, by saying "I think you didn't see then."
댓글 없음:
댓글 쓰기