[원문]:Adam Farmer is really Paul Delmonte. He doesn't know this, however, until he is 14 when his father tells him the truth (the reader doesn't learn this until midway through the book). When Adam/Paul was young, his father, an energetic investigative reporter, had uncovered documents in the Albany, New York, State House that were damaging, indeed irrevocably ruinous, to both state and federal officials. The evident corruption involved links of government to criminal syndicates. After testifying in Washington in strict secrecy, under promises of protected identity, he returned home to resume his life. Two attempts on his life change that. (100 Banned Books, Nicholas J. Karolides, Margaret Bald and Dawn B. Sova)
[원문역]:애덤 파머는 사실 폴 델몬트다. 그는 이 사실을 열네 살에 아버지가 말해줄 때까지 몰랐다.(독자는 중반부를 넘어서야 알 수 있다). 폴, 곧 애덤이 어렸을 때, 혈기 왕성한 기자인 아버지 데이비드 파머는 뉴욕주 올버니 주청사에서 주공무원과 연방공무원에게 돌이킬 수 없는 치명타가 될 문서를 발견했다. 정부가 범죄조직과 연결되어 있다는 비리가 담긴 문서였다. 신분 보장을 약속받고 워싱턴에서 극비리에 증언을 한 후 그는 집으로 돌아왔다. 그리고 그의 인생은 두 가지 사건으로 달라진다. (100권의 금서, 예담)
[혈기왕성한 기자]:1)an energetic investigative reporter를 “혈기왕성한 기자”라고 옮겨놓고 있으나 오역입니다. 2)명사를 수식하는 형용사나 형용사를 수식하는 부사를 빼버리고 알맹이 또는 뼈대만을 옮기는 걸 “번역”이라고 할 수가 있을까요?
[정역]:애덤 파머는 사실은 폴 델몬트다. 하지만, 그는 이 사실을 열네 살에 아버지가 말해줄 때까지 모른다.(독자는 이 책의 중반부를 넘어서야 알 수 있다). 폴/애덤이 어렸을 때, 정력적인 탐사기자였던 아버지 데이비드 파머는 뉴욕주의 올버니 주청사에서 주공무원과 연방공무원에게 어쩌면 돌이킬 수 없는 치명타가 될 문서를 발견했다. 정부 관료가 범죄조직과 연결되어 있다는 비리가 담긴 문서였다. 신변 보호를 약속받고 워싱턴에서 극비리에 증언을 한 후 그는 집으로 돌아와 새 생활에 들어갔다. 그런데 그의 목숨을 노리는 두 번의 사건으로 이 모든 것이 바뀐다.
[comments]::1)I find myself talking about a problem of principle. As every member of society has some basic rules to live with, so a translator has a moral code to live up to. Let's give the code the designation of translators' common sense.
2)What's the common sense anyway? One of the common senses:Do not make omission of modifiers, which specify, determine, and define terms. It's just like you are telling a lie that you make an omission of a modifier. An investigative reporter is not a mere reporter. The investigative reporter is the one who is specialized and trained in delving into injustices and corruptions of society, and eventually in making disclosures for the sake of the benefit of the general populace.
3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement {{Two attempts on his life change that.}} to mean to the effect that "Two incidents change his life." That's not it. He is equivocating, not doing the version job justice.
4)The phrase {{two attempts on his life}} means that there had been two attempts to take his life. To elaborate, people attempted to kill him, which means that people had tried to kill him but failed in the attempts.
댓글 없음:
댓글 쓰기