[원문]:“Early on you couldn't put a search box in front of people and expect that they would know what to do," Filo adds. Most Web users were new to the experience; there were no preset habits attendant to surfing. A hierarchical approach simply made sense for a public trying to understand the wild and rather disorganized chaos of the early Web. As surfers moved from a stance of exploration ("What's out there?") to expectation ("I want to find something that I know is out there"), search as a navigational metaphor began to make more sense. In late 1995, Yahoo added search to its directory through a partnership with early search innovator Open Text. (The Search, John Battelle)
[원문역]:데이비드 파일로는 여기에 덧붙여 “초기에는 사람들 앞에 검색창을 들이밀어도 그들이 그것으로 무엇을 할지 알 거라고 전혀 기대할 수 없었다”고 말했다. 대부분의 인터넷 사용자들은 검색창에 익숙하지 않았던 것이다. 인터넷 항해와 관련해서 사람들에게 고정된 습관 같은 건 없는 상황이었다. 이때 거칠고도 비조직적이면서 혼란스러운 초기 인터넷을 이해하려고 하는 사람들에게는 계층적인 접근 방식이 큰 도움이 되었다. 인터넷 항해자들이 탐험하는 입장 (인터넷에 뭐가 들어 있을까?)에서 기대하는 입장 (“나는 인터넷에 들어 있다고 생각하는 무언가를 찾고 싶어.")으로 이동하는 가운데 항해의 상징으로서 검색은 점차 더 의미를 갖게 되었다. 1995년 후반 야후는 초기의 혁신적 검색업체인 오픈 텍스트 Open Text와의 제휴를 통해 자사의 디렉토리에 검색을 덧붙였다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[a hierarchical approach]:1)a tiered approach 또는 a gradational approach라고도 할 수가 있습니다. 2)계단식 또는 단계적 접근법이란 게 무엇입 니까? 바로 그 아래로 나오지 않습니까?
[from exploration to expectation]:1)탐험에서 기대로 2)검색의 내용과 행위가 발전한 과정을 그 단계로 설명하는 것입니다. 처음에는 “뭐가 있나” 또는 “뭐가 나오나” 아무거나 이것저것 써넣어보고 그 다음에는 자신이 아는 지식이나 정보가 검색 엔진에서 나오나 안 나오나를 보는 것입니다. 2)검색 관련 두 저서 [The Google Story]와 [The Search]의 한국인 번역자들이 이 검색 활동의 내용을 설명하는 부분에서 오역하고 있어서 유감이라고 하기 보다는 “어처구니가 없습니다.”
[정역]:데이비드 파일로는 여기에 덧붙여 “초기에는 사람들 앞에 검색창을 들이밀어도 그들이 그것으로 무엇을 할지 알 거라고 전혀 기대할 수 없었다”고 말했다. 대부분의 인터넷 사용자들에게는 새로운 경험이었다. 인터넷 항해와 관련해서 사람들에게 이미 익숙한 습관 같은 건 없는 상황이었다. 초기 인터넷의 혼란상을 이해하려고 하는 사람들에게는 계층적인 접근 방식이 큰 도움이 됐다. 즉, 인터넷 항해자들이 탐험하는 입장 (인터넷에 뭐가 들어 있을까?)에서 기대하는 입장 (“내가 알고 있는 그 무엇이 거기에 있는지 알아보는 것”)으로 이동하는 가운데 인터넷 서핑의 비유로서의 검색이 점점 더 의미를 갖게 되었다. 1995년 후반 야후는 초기의 검색 개척자 오픈 텍스트와의 제휴를 통해 자사의 서비스 목록에 검색을 추가했다.
[comments]::1)Author John Battelle makes a modicum of contribution to the chaos the translator has caused. Let me take one example. Such prose style as seen in {{A hierarchical approach simply made sense for a public trying to understand the wild and rather disorganized chaos of the early Web}} might pose a headache to the readers of English as a second language, me included. The phrase "the wild and rather disorganized chaos" is truly redundant because chaos means the state of things which are wild and disorganized, which constitute tautology.
2)The translator has got it wrong in that he has failed in a full grasp of the concepts of exploration and expectation. The two noun concepts are gradational from exploration (action) to expectation (emotion). He is mistaken in the grasp of the statement {{"I want to find something that I know is out there."}} He or she has misconstrued the statement to mean to the effect that "I want to seek what is in the In the Internet."
3)Nothing like that. Don't you, the translator, see its syntactic structure? In this statement the subject is the first-person pronoun I, the predicate verb is want, the objective is the infinitive phrase 'to find,' and the objective of the verb find is the adjective clause led by the relative pronoun 'that' (that is omitted here), so, the objective of the verb find is {{that something that I know is out there}} In this case, the surfer does the search work to make certain that the search engine is so effective as to verify his established knowledge or information. For example, I, one and literally the only one competent reviewer who has been nagging about the mistranslations of and by Korean authors (English into Korean) puts queries 'shimmanni' or 'mistranslations by Korean authors' onto the search box and waits to see what's going on.
4)The translator should not have transliterated the directory or something, which, of course, is liable to be mistaken to mean telephone guide books, which is not, but which means the categories of services (서비스 목록) as we see in the Web pages of www.Yahoo.com. A hierarchical approach subsequently signifies the surfers' shift of attitudes from exploration to expectation. It's been a regret and an irony that the two translators of the search-related books The Google Story and The Search have gotten the messages wrong.
댓글 없음:
댓글 쓰기