[원문]:Srinija Srinivasan, who joined Yahoo in 1995 as editor in chief, says, "The shift from exploration and discovery to the intent-based search of today was inconceivable. Now, we go online expecting everything we want to find will be there. That's a major shift." (The Search, John Battelle)
[원문역]:1995년 디렉토리의 총괄관리자로서 야후에 들어간 스리니자 스리니바잔은 다음과 같이 말한다. “탐험과 발견으로부터 오늘날과 같은 인터넷에 기초한 검색으로의 변화는 상상할 수도 없을 정도로 대단한 것이었다. 현재 우리는 우리가 찾고 싶은 모든 것들이 인터넷에 있을 것으로 기대하고 온라인에 접속한다. 이것은 중대한 변화이다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[거짓말도 유분수]:1)“거짓말도 유분수”지요. 무슨 말이냐고요? “탐험”과 “발견”은 인터넷이 아니냐 말입니다. 모두 다 인터넷 활동인 것입니다. 2)intent를 Internet으로 달리 본 경위를 알 수가 없습니다. 정말이지 “프로이트 선생께 물어봐야 할” 일인지도 모르겠습니다.
[intent-based]:1) "의도 또는 의향에 근거한“이란 무슨 뜻입니까? 마음만 먹으면 무엇이든지 인터넷으로 검색해 볼 수가 있다는 뜻이 아닙니까? 2)영어는 관계입니다. 의도 또는 의향이 무엇을 의미하는지 바로 그 아래 문장에 나와 있지 않나요. 번역자 당신이 번역한 대로 ”모든 것들이 인터넷에 있을 것으로 기대하는“ 그 마음이 intent이지요.
[정역]:1995년 편집국장으로 야후에 들어간 스리니자 스리니바잔은 다음과 같이 말한다. “우연히 찾아보고 호기심에서 찾아보던 것에서 오늘날과 같이 마음대로 무엇이든지 검색할 수 있으리라고는 생각을 못했죠.” 현재 우리는 우리가 찾고 싶은 모든 것들이 인터넷에 있을 것으로 기대하고 인터넷에 접속한다. 이것은 중대한 변화이다
[comments]::1)It always turns out that principles are at issue to every scope of things. The basic and primary principle, which should be observed by a translator, I think, is that you the translator should not lie. And the second most important principle is that you the translator should be armed with fundamentals.
2)The tragic reality is that those two principles are not kept by Korean translators. They lie too often. They lie to readers, to original authors and among all things, to themselves. They err too often in basics, in fundamentals, that is. Nevertheless, they defend to themselves, if and when questions are raised as to the efficacy of their works, by saying that translation is a fresh creation, giggling away.
3)Categories of online searches are provided in the paragraph in question. The author propounds on the evolution of people's search activities from exploration and discovery to intent. If I am allowed to mark by arrows, exploration fingers to discovery which fingers to intent. And the last category of 'intentional' or "intent-based" search is defined in the last sentence of the paragraph.
4)This is the era Google runs the world. If the word 'runs' is too much, let's settle for the word 'influence.' We live in an age Google exercises the most powerful influence. Any problem? Do you have "the intent" to solve your problems? Ask www.google.com about what, how and why, and the key will be in store for you.
5)They have got it wrong. Utterly wrong in that they (two translators) have misconstrued the phrase in question, {{...to the intent-based search of today was inconceivable.}}to mean to the effect that "...to the Internet-based search of today was inconceivable." Did they think of the phrase {{the intent-based search}} as a typographical error? A mere waste of emotion, self-deception and confession of incapability.
댓글 없음:
댓글 쓰기