2007년 5월 30일 수요일

You Should Get Messages Across to Readers!

[원문]:A moment ago, I had inwardly chastised Ferenczi for expressing revulsion at a "deviant" sexual act--a revulsion I, for some reason, did not exactly share, despite Freud's remark about what all decent people feel. I had just been telling myself that every lesson taught by psychoanalysis undercut society's disapproval of so-called sexual deviance. Now, however, I found myself awash in a similar feeling. The wish Freud imputed to Miss Acton revolted me. Disgust is so reassuring; it feels like a moral proof. It is hard to let go of any moral sentiment anchored by disgust. We can't do it without setting our entire sense of right and wrong a-tremble, as if we were losing a plank that supported the whole fabric. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:조금 전만 해도 나는 페렌치가 ‘변태적인’ 성행위에 강한 불쾌감을 표현한 일을 두고 마음속으로 비난했다. 프로이트는 점잖은 사람이라면 누구나 느낄 법한 감정이라고 했지만, 나 자신은 무슨 까닭인지 그런 불쾌감을 공유하고 있지 않았다. 나는 막 자신에게 정신분석학에서 배운 모든 교훈은 이른바 성적인 변태 행위에 대한 사회의 비난을 약화시킨다고 말했다. 하지만 지금은 나 또한 같은 감정에 젖어 있었다. 프로이트가 들춰낸 노라의 욕망은 내게 반감을 불러일으켰다. 혐오감이 오히려 위안을 주는 도덕의 증거로 여겨졌다. 혐오에 단단히 붙들린 도덕적인 감상을 떨치기는 어려웠다. 전체 조직을 떠받치고 있는 기반을 잃어버리듯, 옳고 그름에 대한 모든 감각을 뒤흔들지 않고서는 도덕적인 감상을 떨칠 수가 없었다. (살인의 해석, 비채출판사)


[통하게 해야 합니다]:1)번역이란 원전에 충실해야 한다고 나는 생각합니다. 그러면서도 종국적으로는 “통 (通)하게 해야 한다”는 생각을 합니다. 2)지금 이 단락의 번역을 두고 말한다면 독자는 “알듯 모를 듯 할 것”입니다. 사실, 이런 경우 번역자에게 “이 단락의 도대체 무슨 의미입니까?”라고 물을 경우 번역자가 제대로 대답을 못하는 그런 경우일 것입니다. 다른 말로 하면, 이 단락의 경우 번역자 자신도 “내가 무슨 말을 했는지” 잘 알지 못할 것입니다.


[주제를 파악해야]:1)주제를 파악해야 합니다. 번역의 경우 개별 문장을 차례로 번역해도 아무 문제가 없는 경우도 많을 것입니다. 그러나 하나하나의 문장만으로는 그 의미가 분명치 않을 경우에는 독자 또는 번역자가 그 단락을 제대로 알지 못하는 경우입니다. 이때에는 주제를 파악하는 작업을 먼저 해야 합니다. 2) 이 단락의 주제는 “프로이트의 정신분석학 이론도 인간의 도덕성 또는 도덕 감정에 기초를 두고 있다”는 것입니다. 그 도덕 감정이란 “무엇이 옳고 무엇이 그른가”에 대한 판단입니다. 그리고, 이 소설의 저자에 의하면 “싫은 걸 싫다고 느끼는 혐오감”이 그런 도덕 감정을 측정하는 순도 (純度:proof)가 된다고 말하고 있습니다.


[나는 막 자신에게 ...말했다]:1)역자는 이 단락의 제2문장에서 “...나는 막 자신에게 정신분석학에서 배운 모든 교훈은 이른바 성적인 변태 행위에 대한 사회의 비난을 약화시킨다고 말했다.”운운하고 있는데요. 참으로 어색하고 “통하지 않는 번역”입니다. 2)원전은 그렇게 말하고 있지 않죠. 그 시제는 과거완료형, 그 시상 (時相:aspect)은 과거완료진행형이 아니었던가요?


[key words]:이 단락에서 키워드를 꼽으라면 물론 그 단어는 revulsion입니다. 그리고 revolt. disgust등이 파생어이거나 동의어 또는 개념어입니다.


[Disgust is so reassuring]:1)역자는 이 부분을 “혐오감이 오히려 위로를 주는” 운운하고 있으나 무슨 위로를 준다는 것인지요? 2)so reassuring이라고 강조하고 있는 것에서 “아주 안심이 된다”


[{{Disgust is so reassuring; it feels like a moral proof.}}의 의미]:1)역자는 “혐오감이 오히려 위안을 주는 도덕의 증거로 여겨졌다.” 충분하지 않습니다. 2)이 소설의 주인공이자 해설자인 나 (I), 즉 닥터 영거는 동료 의사 페렌치가 보인 그 역겨움을 느끼지 않았을 뿐만 아니라 “프로이트의 신도라면 뭐 그 정도에 역겨움을 느껴”라고 생각하고 있었는데 의외로 학문적 스승인 프로이트가 “그런 혐오감은 정상적인 인간이 느끼는 감정”이라고 말해서 스스로에 대해서 혼란도 느끼던 차였는데 노라 액튼이 자신의 부친에게 펠라시오 (fellatio)를 해주고 싶은 욕망을 억제했다는 말을 듣자 강한 혐오감을 느꼈고 그때 “나”, 즉 닥터 영거는 “아, 나도 혐오감이라는 정상적인 정서를 갖고 있군,”이라고 스스로 위로를 삼는다는 함의를 갖고 있는 것입니다. 그리고 그것이 “나도 도덕적인 사람”이라고 치부하는 부분인 것입니다. 그런데, 사실은 “I feel like a moral man"이라고 하지 않고 ”it feels like a moral proof"이라고 표현한 것에 주목해야 합니다. 따라서, 이 부분은 “싫은 걸 싫다고 느끼는 그 혐오감의 감정이 도덕적 순도를 측정하는 기준이 된다”라고 옮겨야 합니다.


[정역]:한 순간 전 페렌치가 ‘변태적인’ 성행위에 강한 혐오감을 표현한 것에 대해서 나는 은근히 그를 나무랐었다. 그 혐오감을 점잖은 사람이라면 누구나 느낄 만한 감정이라고 프로이트도 말했지만, 나 자신은 무슨 까닭인지 그런 느낌이 들지 않았다. 일반 사회에서야 그런 변태적 성행위를 인정하지 않지만 정신분석학에서는 너그럽게 인정하는 게 아니냐고 나 스스로는 생각하고 있었던 터였다. 그런데 지금은 나 또한 (페렌치와) 유사한 감정에 휩싸였다. 노라가 (자신의 아버지에게 펠라시오를 하고 싶어했을 것이라고) 프로이트가 지적하자 내가 역겨움을 느꼈던 것이다. 나도 혐오감을 가졌다는 사실이 아주 안심이 된다. 그 혐오감이야말로 도덕적 순도인 것 같다. (그가 아무리 열렬한 프로이트의 정신분석학 이론의 지지자라고 해도) 혐오감이란 정서에 단단히 고착된 도덕 감정을 벗어나기는 어렵다. 기둥을 빼면 건물 전체의 얼개가 어그러지듯이 우리가 옳고 그름에 대한 판단을 완전히 뒤흔들고서야 그 무엇도 바로 할 수가 없는 것이다.


[comments]::1)What counts is communication. The translator should get an original author's messages across to his or her readers. A failure who has been frustrated to do so doesn't deserve to be addressed as a translator.


2)Readers of the original text should take note of key words and the theme in such paragraphs as this, among all things. The key words are revulsion and disgust, and their peripheral terms and the theme of the paragraph is that the reaction of revulsion as seen toward sexual perversions is extremely natural as a decent human being.


3)Readers and the translator of this paragraph should take note of the psychological shift as seen in the protagonist cum narrator, the first-person I, Dr. Younger that is. The narrator had initially maintained a very liberal attitude toward the sexual perversion, but the moment the episode of fellatio instinct of Nora Acton was mentioned by Freud, Dr, Younger finds that he himself holds disgust toward the perversion (deviance) itself.


4)The problem of this kind of translation is that the version writer is equivocating, or prevaricating. In such a case, the eyes of the readers are following the printed words, but their brains can't follow what he means by equivocations. Meteorologically speaking, five-mile trails are shrouded in heavy fogs.


5)Do you, the translator, see Dr. Younger's self-enlightenment? He does a slow take when he says that it's so reassuring; it feels like a moral proof. What's so reassuring? It's that he has the sentiment of disgust toward some deviant inclinations of human sexuality.


6)You can see the translator's equivocations are exposed at the last sentence of the paragraph. It's been a proof of five-mile-long fog stretch. In fact, the last sentence amounts to the conclusion of the paragraph, whose semantic implications are that revulsions toward perverted sexual inclinations (even if they were supported by academic theories) constitute hallmarks of saner society.

2007년 5월 29일 화요일

Two Attempts on His Life Change That

[원문]:Adam Farmer is really Paul Delmonte. He doesn't know this, however, until he is 14 when his father tells him the truth (the reader doesn't learn this until midway through the book). When Adam/Paul was young, his father, an energetic investigative reporter, had uncovered documents in the Albany, New York, State House that were damaging, indeed irrevocably ruinous, to both state and federal officials. The evident corruption involved links of government to criminal syndicates. After testifying in Washington in strict secrecy, under promises of protected identity, he returned home to resume his life. Two attempts on his life change that. (100 Banned Books, Nicholas J. Karolides, Margaret Bald and Dawn B. Sova)


[원문역]:애덤 파머는 사실 폴 델몬트다. 그는 이 사실을 열네 살에 아버지가 말해줄 때까지 몰랐다.(독자는 중반부를 넘어서야 알 수 있다). 폴, 곧 애덤이 어렸을 때, 혈기 왕성한 기자인 아버지 데이비드 파머는 뉴욕주 올버니 주청사에서 주공무원과 연방공무원에게 돌이킬 수 없는 치명타가 될 문서를 발견했다. 정부가 범죄조직과 연결되어 있다는 비리가 담긴 문서였다. 신분 보장을 약속받고 워싱턴에서 극비리에 증언을 한 후 그는 집으로 돌아왔다. 그리고 그의 인생은 두 가지 사건으로 달라진다. (100권의 금서, 예담)


[혈기왕성한 기자]:1)an energetic investigative reporter를 “혈기왕성한 기자”라고 옮겨놓고 있으나 오역입니다. 2)명사를 수식하는 형용사나 형용사를 수식하는 부사를 빼버리고 알맹이 또는 뼈대만을 옮기는 걸 “번역”이라고 할 수가 있을까요?


[정역]:애덤 파머는 사실은 폴 델몬트다. 하지만, 그는 이 사실을 열네 살에 아버지가 말해줄 때까지 모른다.(독자는 이 책의 중반부를 넘어서야 알 수 있다). 폴/애덤이 어렸을 때, 정력적인 탐사기자였던 아버지 데이비드 파머는 뉴욕주의 올버니 주청사에서 주공무원과 연방공무원에게 어쩌면 돌이킬 수 없는 치명타가 될 문서를 발견했다. 정부 관료가 범죄조직과 연결되어 있다는 비리가 담긴 문서였다. 신변 보호를 약속받고 워싱턴에서 극비리에 증언을 한 후 그는 집으로 돌아와 새 생활에 들어갔다. 그런데 그의 목숨을 노리는 두 번의 사건으로 이 모든 것이 바뀐다.


[comments]::1)I find myself talking about a problem of principle. As every member of society has some basic rules to live with, so a translator has a moral code to live up to. Let's give the code the designation of translators' common sense.


2)What's the common sense anyway? One of the common senses:Do not make omission of modifiers, which specify, determine, and define terms. It's just like you are telling a lie that you make an omission of a modifier. An investigative reporter is not a mere reporter. The investigative reporter is the one who is specialized and trained in delving into injustices and corruptions of society, and eventually in making disclosures for the sake of the benefit of the general populace.


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement {{Two attempts on his life change that.}} to mean to the effect that "Two incidents change his life." That's not it. He is equivocating, not doing the version job justice.


4)The phrase {{two attempts on his life}} means that there had been two attempts to take his life. To elaborate, people attempted to kill him, which means that people had tried to kill him but failed in the attempts.

2007년 5월 28일 월요일

The Moment You Lose Names You're in Trouble!

[원문]:At last a taxi pulled up at Brill's building, the four men--Freud, Brill, Ferenczi, and Jones--piled out. It turned out they had gone to a moving-picture show after lunch, a cops-and-robbers affair with wild chases. Ferenczi could not stop talking about it. He had, Brill told me, actually dived out of his seat when a locomotive appeared to steam straight at the audience; it was his first motion picture. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:마침 택시 한 대가 브릴의 집 앞에 서자 네 남자--프로이트, 브릴, 페렌치, 존스--가 쏟아져 나왔다. 나중에 알고 보니, 이들은 점심 후에 영화를 보러갔다고 했다. 거친 추격 장면이 있는 형사물이었다. 페렌치는 끊임없이 영화 얘기를 했다. 브릴이 해준 말에 따르면, 스크린에서 자동차 한 대가 관객석 쪽으로 곧장 달려들자 페렌치는 좌석 밖으로 정말 몸을 날렸다고 했다. 페렌치는 영화를 본 게 처음이었다. (살인의 해석, 비채출판사)


[딱한 번역자]:1)긴장하지 않은 탓이라고 생각은 합니다. 그렇지만 어떻게 이런 실수를 할 수가 있을까 하고 생각해 봅니다. 번역자의 실수의 카테고리에 이 유형의 실수가 들어가겠군요. 2)지금 한창 야구 경기의 계절인데요. 야구 경기에 비유해서 말한다면 야수가 방심한 나머지 쉽게 잡을 수 있는 공을 놓친다거나 에이스 투수가 상대 하위 서열의 대타를 너무 깔보고 직구를 던져 홈런을 맞는 것과 같다고 봅니다.


[motion-picture]:1)번역자가 자기가 번역하고 있는 작품의 시대적 정체성을 놓치고 있다는 이 현상은 어쩌면 아주 심각한 이야기죠. 이 [살인의 해석]이라는 소설은 1909년의 시대를 배경으로 전개되는 시대물인데 그만 번역자는 21세기로 와 있으니 말입니다. 2)motion-picture를 “영화”로 옮긴 번역자는 이 번역을 하면서 졸고 있었던 가 봅니다. 마땅히 “활동사진”이라고 옮겨야지요.


[locomotive를 자동차로 옮기는 그 무신경]:1)사전상의 의미로도 locomotive는 ‘자동차’가 결코 아니죠. 증기기관차, 증기로 기타 증기로 움직이는 증기선 따위를 locomotive라고 하죠. 이 실수 또한 1909년 대의 이야기를 깜빡 잊고 [메가박스]에서 영화 본 기억을 혼동하여 옮기고 있으니 참으로 딱하군요.


[정역]:드디어 택시 한 대가 브릴의 집 앞에 서자 네 명의 사나이들--프로이트, 브릴, 페렌치, 존스--가 차례로 나왔다. 나중에 알고 보니, 이들은 점심 후에 활동사진을 보러갔다고 했다. 경찰관들이 강도를 거칠게 추격하는 형사물이었다. 페렌치는 활동사진 이야기를 계속 늘어놓았다. 스크린에서 증기기관차 한 대가 증기를 내뿜으면서 관객석 쪽으로 곧장 달려들자 페렌치가 좌석 밖으로 실제로 몸을 날렸다고 브릴이 전하기도 했다. 페렌치는 활동사진을 본 게 처음이었던 것이다.


[comments]::1)There is a weird scene unfolding before us in which a human being must be trapped in labyrinthine trails. Ill-formed mindset, intermingled with fantasy, amnesia, and disorientation, worsens the situation. I wish the pathetic quarry an early exit before dusk falls.


2)People and things have names. They come to have lives from the moment they have had their own names. You are supposed to call them according to their designations. Which is why nomenclature counts.


3)You remember, assess, evaluate, identify, and communicate by means of names. So, if you lose track of them, you lose connections. Connections to friends, loved ones, your cherished memories. As a natural result, you'll have to end up in the loss of identity.


4)Motion-pictures are a name which had been designated to novel pictures which had been moving before the ecstatic eyes of the audience at the turn of the 20th century. The Interpretation of Murder recounts the people and bizarre murder cases at the year of 1909. The Korean author has made a folly of translating "a moving-picture show" into movies.


5)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has misconstrued the statement in question {{when a locomotive appeared to steam straight at the audience}}to mean to the effect "when an automobile car dashed in the direction of the audience." It's been a real shame for the so-called translator to make this kind of blunder. The cause for the fiasco is obvious. The moment he lost the name of motion-pictures he lost the locomotive altogether. He was not able to see the locomotive train rushing toward him puffing out steams all the way.

2007년 5월 27일 일요일

Law Is to A Nation What Order Is to Prose!

[원문]:Walking up and down the city's fabled hills that day, the two argued incessantly, debating the value of various approaches to urban planning, among other things. Even if they weren't sure they liked each other yet, they were drawn together--two swords sharpening each other. Page accepted the offer from Stanford. (The Search, John Battelle)


[원문역]:그날 두 사람은 동화 속에나 나올 법한 샌프란시스코의 언덕을 걸어서 오르내리면서 쉴새없이 논쟁했는데, 논쟁의 주된 내용은 도시 계획에 대한 다양한 접근법이 가진 각각의 가치에 대한 것이었다. 그들은 서로가 마음에 드는지 확신하지는 못했지만 분명 서로에게 이끌리고 있었다. 그리고 래리 페이지는 스탠포드대학에 입학하기로 결정했다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)


[원칙적인 문제]:1)언제나 원칙적인 문제를 언급하게 됩니다. 그것은 근본적인 원리 원칙들을 충실하게 지키지 않으면 안된다는 것, 그리고 다른 무엇보다도 “거짓말을 해서는 안된다”는 것입니다. 2)이 단락을 두고 근본의 문제를 논한다면 그것은 이 단락 제1문장에 나오는 fabled 부분의 번역과 관련되고 “거짓말을 해서는 안된다”는 원칙 문제를 언급하자면 two swords~each other 부분을 자의적으로 빼버린 것입니다. 이 부분은 두 사람이 서로에게 이끌렸다는 것을 비유를 들어서 설명한 것인데 이렇게 역자가 마음대로 어느 부분을 빼고 번역하지 않으면 독자들이 그 내용을 알 수가 없게 만드는 것입니다.


[accepted the offer]:1)이 부분은 “래리 페이지는 스탠포드대학 측의 제안을 받아들이기로 했다”로 옮겨야 하는데 “스탠포드대학에 입학하기로 결정했다”라고 옮기면 오역이죠. 내가 “오역이다”라고 말하는데도 그게 왜 오역인 줄 모른다면 정말이지 번역자 당신은 이른바 “번역”이라는 작업을 해서는 안된다고 나는 생각합니다. 2) 이 세상 모든 일에는 순서가 있기 마련이고 이 단락 문제의 구절 부분은 “accepted the offer", 즉 스탠포드대학 측에서 래리 페이지에게 ”우리 대학교에 와서 박사과정을 밟으시기 바랍니다“라고 먼저 제안을 했고 대학이 그 제안 설득을 위해서 내세운 대학원 2년 차의 세르게이 브린과의 전설의 언덕 관광 산책을 하면서 드디어 그 제안을 받아들이기로 한 것입니다. 이런 과정들이 이 단락 앞의 두 단락부터 기술되고 있으나 거기에도 여기 이 단락과 유사한 문제들이 노정되고 있었습니다.


[정역]:전설에 나오는 샌프랜시스코의 산언덕들을 걸어서 오르고 내리면서 두 사람은 끊임없이 논쟁을 벌였는데 주로 도시 계획의 여러 다양한 방법론을 두고서였다. 그들은 서로가 마음에 드는지 아직까지는 자신이 없었지만 분명 서로에게 이끌리고 있었다. 그렇다는 것은 세르게이의 검이 래리의 검을 (무디게 하는 것이 아니라) 더욱 날이 서 빛나게 해주고 있었다는 말이다. 드디어 래리 페이지는 스탠포드대학 측의 제안을 받아들이기로 했다.

[comments]::1)I stress here, over and over again, that what counts is fundamentals. And that, among all things, the so-called translators should not lie, to the readers, to the original authors, and, above all, to yourselves.


2)What on earth is fundamentals, then? I mean fundamentals by the interpretation of the part "fabled hills." The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase at issue {{the city's fabled hills}}to mean in effect "San Francisco's hills which are likely to appear in fairy tales." The word fabled is so transcribed in the past participle form that the hills are already described and recounted in various legends and are handed down from generation to generation. (Seven-Hill Legends of San Francisco)


3)One of the bad practices committed by Korean translators is arbitrary omissions. Who do you think is there that give you the Korean translators to give to or to take from the original transcripts? None in Heaven and on earth. The translator has made an omission of the part {{two swords sharpening each other.}}The part figuratively refers to the aspect that the tour-cum academic discussion has done each other good.


4)Law and Order is to a nation what order is to an expository prose. Order is what counts in the paragraph organization and its interpretation. The translator of The Search has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has mistaken the statement {{Page accepted the offer from Stanford.}} to mean to the effect that "Page was determined to be enrolled in Stanford University."


5)What do you mean by order anyway? It is, I think, the wisdom to know what comes first and what next, and what kinds of things are done in what fashion, in what process, that is. In the case of the episode mentioned above, it is described as "Page accepted the offer from Stanford." The action of the offer from Stanford precedes and Page's acceptance follows. So, the correct version should have been: Page accepted what Stanford offered for him to do the doctoral works there.

2007년 5월 26일 토요일

Lies, Lies, And More Lies!

[원문]:Nora's father apologized to the stout woman, extended his arm to her, and conducted her safely to a chair, into which she dropped with a great cry of exhaustion. The mayor introduced me to Acton and his wife, Mildred. It turned out their party had just arrived in the lobby when someone called down to the front desk complaining about noises in Miss Acton's room. I assured them we were quite safe, rather wishing the teacup was not lying in pieces against the far wall. Their backs were to it; I think they didn't see. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:노라의 아버지는 건장한 여자에게 사과하고는 팔을 내밀어 부인을 의자까지 무사히 인도했다. 부인은 자리에 앉자마자 피곤에 지쳤다는 듯 크게 한숨을 내쉬었다. 시장은 내게 액튼과 그의 아내, 밀드레드를 소개했다. 이 사람들이 막 로비에 도착했을 때 누군가 안내 데스크에 전화를 해서 액튼 양 방에서 시끄러운 소리가 난다고 항의를 했다고 한다. 나는 우리가 아주 안전하다고 안심시키는 내내, 맞은 편 벽에 부딪혀서 깨진 찾잔 조각이 바닥에 떨어져 있지 않기를 바랐다. 그들은 그 벽을 등지고 있어 못 본 눈치였다. (살인의 해석, 비채출판사)


[건장한 여자]:1)이런 식의 번역이 이미 오역이죠. 어째서 “건장한 여자”입니까? 2)the stout woman이란 영어 표현은 대체표현, 즉 이미 한번 언급한 것을 그렇게 표현한 것이니 “그 장대한 여자”라고 해야죠. 물론, 여기서 “그 장대한 여자”는 액튼의 부인 바로 그 사람이죠.


[거짓말, 거짓말 또 거짓말]:1)거짓말의 연속입니다. (lies, lies, and more lies) 우리말은 이렇게 쓰면 안된다는 걸 아시죠? 순전한 거짓말을 늘어놓으면서 번역이라고 할 수가 있나요? 문명국가의 제1위의 언어인 영어도 당연히 그렇게 알고 써야죠. 2)무슨 말이냐고요? 작중의 밀드레드 부인이 자리에 앉자마자 “크게 한숨을 쉰” 사실 밖에 없는데 어떻게 호텔의 다른 사람들이 “시끄러운 소리가 났다”고 신고를 했을까요? 번역문을 읽고 또 읽어보아도 그 “소음” (noises)를 찾을 수 없는데 말이죠.


[dropped with a great cry of exhaustion=.>complaining about noises in Miss Acton's room.]:1)"영어는 관계“입니다. 영어는 ”관계의 언어“입니다. 사실은 문명국가의 언어가 다 ”관계의 언어“죠. 2)a great cry of exhaustion=>noises (탈진의 굉음=>소음) 어떤 관계입니까? 원인=>결과의 관계가 아닙니까? 즉, 밀드레드 부인이 탈진하듯 털썩 그 육중한 (stout)이 털썩 앉으면서 굉장한 소리가 났다는 뜻이죠. 조용한 공간에서는 이런 소리도 굉장한 소음으로 들리는 법이죠. 원전에는 a great cry 굉장한 울음소리로 나와 있는데 이걸 어째서 ”한숨“ (sigh)로 옮겼는지 정말이지 ”알다가도 모를“ 일입니다.


[다시 묘사화법]:1)다시 묘사화법 문장을 보고 있습니다. 시끄럽다 면서 신고한 사람들에게 “우리는 안전하다고 내가 안심시켰다”는 부분, 즉 과거형 시제로 쓰인 그 직설법 문장이 이미 그 내용은 직접화법 문장인 걸 알 수가 있잖아요. 게다가 바로 그 아래의 응답 부분 때문에 이 부분은 묘사화법 또는 자유간접화법 문장으로서 우리말로 옮길 때에는 이중 따옴표를 써서 직접화법 문장으로 옮겨야 해요.


[정역]:노라의 아버지는 이 육중한 여인 (자기 부인:역주)에게 사과하고는 두 팔을 내밀어 부인을 의자까지 무사히 인도했는데 이 부인이 "아이고 피곤해 죽겠어"라면서 털썩 의자에 앉느라고 굉장한 소리가 났다. 시장은 액튼과 그의 부인 밀드레드를 내게 (노라를 치료 중인 정신과의사 영거:역주) 소개했다. 이 일행이 막 로비에 도착했을 때 누군가 프론트 데스크에 전화를 해서 액튼 양 방에서 시끄러운 소리가 난다고 항의를 한 모양이다. 나는 “우리 방에 아무 일 없어요”라고 그들을 안심시켰다. 그러면서 되레 “그쪽 방 벽의 찾잔이 떨어져 나는 소리겠죠”라고 둘러댔다. 그러자 그들은 “우리가 벽에 바짝 등을 대고 있었는데 무슨 말씀이에요?”라고 말했다. 그 말에 나는 “내 생각에는 당신들이 아마 보지 못했을 것,”이라고 말했다.

[comments]::1)We now see a vivid example of ludicrously brazen or brazenly ludicrous lies given by a dishonest Korean writer. He or she keeps lying to his readers, to the author, and among all things to the translator himself or herself. I, together with the rest of conscientious readers, deplore his or her neglect and above all, recklessness. Here I mean recklessness by the translator's braving mistakes.


2)The shameful situation of frustrated communication got worse by the Western nomenclature on the one hand and the substitution exposition on the next. The Korean literati as well as audiences is not used to both practices. Therefore, the translator should indicate to his or her readers that Nora and Miss Acton is the same person, and show that he is informed about that. The translator has not even been clear about that.


3)The translator should take note of a style an author displays in a particular book or in a specific paragraph. The translator should have been aware of the sarcastic style of the original writer. You should naturally realize that the author turns sarcastic when he mentions such expressions as "the stout woman", "conducted safely to a chair" "dropped with a great cry of exhaustion." The translator has not succeeded in the attempt, of course.


4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement at issue {{into which she dropped with a great cry of exhaustion}} to mean to the effect that "she heaved a great sigh as if she were very tired." That's not it. In actuality, she made a great thud while dropping her fat body onto a chair with the probable utterance of "Dead tired!"


5)I am now tempted to ask a sincere question of the Korean translator, "What do you mean by noises anyway." A big sigh might be a noise or something? Then the woman character of the novel must be a monster from Hell? Then The Interpretation of Murder is not a novel, which analyzes the motives behind grizzling murder cases, but a fairy tale, is it? How is it possible that you have not made any attempt to discover the source of "noises."?


6)The fifth and sixth sentences of the paragraph constitute the so-called Descriptive Speech statements, or the Free Indirect Speech, about which the translator is kept in the dark. As a logical result, the Korean version should have been in effect: I said, "We're quite O.K. There are no noises here. You might as well find that there would be some pieces of teacups lying shattered against the wall over there." Then the complainants said, "Ridiculous! We were sitting with our backs to the wall. There were no such shattered pieces." I equivocated, by saying "I think you didn't see then."

2007년 5월 25일 금요일

The Free Indirect Speech Again!

[원문]:It looked like a ready-made market, yet consumers hadn't taken to the idea. Steve's people showed him the numbers: sales of the devices were anemic. Why weren't they selling better? Apple vice president Greg Joswiak boiled it down to the basics: "The products stank." Steve said there was "plenty of evidence from MP3 players already out there that consumer electronics makers don't know diddly about software." (Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)


[원문역]:시장은 이미 형성돼 있는 것으로 보였다. 그러나 소비자들의 실제 반응은 시원치 않았다. 직원들이 스티브에게 시장 현황을 보여주었다. MP3 플레이어 판매는 지지부진했다. 어째서 더 많이 팔리지 않는 것일까? 부사장 그레그 조슈액의 대답은 간단명쾌했다. “물건들이 형편없기 때문이지요.” 스티브도 비슷한 취지로 말했다. “시장에 나와 있는 MP3 플레이어들을 보면 명색이 가전제품 회사들도 소프트웨어에 대해선 눈꼽만큼도 모른다는 것을 알 수가 있군요.”(스티브 잡스, 민음사)


[전문이 오역]:1)전문이 오역입니다. 정말 안타까운 일입니다. 2)역자는 이 패러그래프의 주제가 무엇인지 모르고 있습니다. 다른 말로 하면, 두 주인공이 어떤 입장에서 무슨 말을 하고 있는지 모르고 있는 것입니다.

[묘사화법]:1)다시 묘사화법 문장을 봅니다. 이제 묘사화법은 소설 작품 뿐만아니라 일반 인문학이나 사회관계 저술에서도 발견된다는 걸 알 수가 있습니다. 이것은 이 문장 작법을 훈련받은 작가들이 현실 저술에서 이 기법을 응용하기 때문일 것입니다. 2) 문제의 패러그래프가 묘사화법 (또는 자유간접화법)이라는 것은 단락 도입부에서 추궁형의 의문문 (Why weren't they selling better?"이 오고 Apple의 부사장의 퉁명스런 답변이 따르고, 다시 사장인 Steve의 응답이 따르는 것을 볼 수가 있으며, 주요어에 겹따옴표 (“ ”)가 있어서 이하 문장 전부가 화법, 특히 묘사화법 문장임을 알 수가 있는 것입니다. 그러므로 이 문장들을 과거형의 직설법 문장으로 옮기면 전혀 이상한 표현이 되는 것입니다. 따라서, 이 단락은 직접화법 문장으로 옮겨야 그 의미를 바로 전달할 수 있는 것입니다.


[정역]:시장은 이미 형성돼 있는 것으로 보였다. 그러나 소비자들은 이 아이디어를 달가워하지 않았다. 스티브의 부하 직원들이 스티브에게 판매 현황을 보여주었다. MP3 플레이어 판매는 실적이 아주 부진했다. 스티브는 따졌다. “당신들 판매실적이 왜 이래요?” 애플사 부사장 그레그 조비액은 지지않고 대들었다. 그는 아주 근본적인 문제를 언급했다. “물건들이 형편없으니까 그렇죠!” 그러자, 스티브는 “이미 시장에 나와 있는 MP3 플레이어들 봐요. 이 가전제품 제조업자들도 소프트웨어에 대해서는 눈꼽만큼도 몰라요.” (그래도 장사 잘 한다고요.)


[comments]::1)I know I could be blamed for my coarse metaphor for the necessity of a translator's sense. But let me take one analogy for that metaphor. Sniffing is to a hound what a linguistic sense is to a translator. Euphemistically speaking, the predator, who is a specific translator of a particular country, has no nose for preys, text transcripts of original works, that is.


2)Naturally we here see our translator draw a blank. Which means that the translator does not have any idea bout his blah-blahs. To elaborate: he does not know what he is talking about. In short, Protagonists Steve Jobs and his vice president are being engaged in their separate monologues in the Korean version.


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement in question {{Why weren't they selling better?}} to mean to the effect that "he was wondering why they were not selling better," as if murmuring to himself. That's not it. The statement is a hard example of the Free Indirect Speech, which is directed at his people by Steve, saying "Why weren't you selling better?"


4)Caustic queries by Steve and sarcastic rejoinders by his vice president are being exchanged between the two executives, which, of course, is invisible and inaudible to the eyes and ears of the Korean translator, who is still kept in the dark, as if to prove to the outside world a noble truth that "Ignorance is a bliss."


5)In brief, I would like to paraphrase the original transcript to fit the translation mode: It looked like a ready-made market, yet consumers hadn't embraced the idea. Steve's people showed him the numbers: sales of the devices were anemic. Disappointed, Steve demanded to know, saying, "Why weren't you guys selling better?" Apple vice president Greg Joswiak turned sarcastic and boiled it down to the basics: "The products stank." To this rejoinder, Steve threw a blunt remark, saying, "There is plenty of evidence from MP3 players already out there that consumer electronics makers don't know diddly about software."

2007년 5월 24일 목요일

The Free Indirect Speech

[원문]:Hugel hated his rooms. The ceilings had the same disgusting brown-edged water stains he had to endure at his office. Hugel swore bitterly to himself. He was the coroner of New York City. Why did he have to live in such undignified quarters? Why did his suit have to be so shabby compared to the brushed and tailored cut of George Banwell's jacket? (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:휴겔은 자기 방을 싫어했다. 천장에는 사무실에서 본, 둘레가 갈색으로 물든 얼룩이 져 있었다. 입에서 욕지거리가 튀어나왔다. 그는 뉴욕 시의 검시관이었다. 그런데도 이런 품위없는 곳에서 살아야 했고, 솔질이 잘 되고 마름질이 깔끔한 밴월의 재킷과 견주면 초라하기 짝이 없는 양복을 입고 다녀야 했다. (살인의 해석, 비채출판사)


[욕을 했다면서]:“...입에서 욕지거리가 튀어나왔다”면서 패러그래프의 어디에도 “욕”이라고 생각될만한 말이 없네요. 이건 무엇을 말하는 것일까요? 그것은 번역자가 사실은 이 단락이 이른바 “묘사화법” 또는 자유간접화법 (Free Indirect Speech)로 쓰여진 문장임을 간과한 때문일 것입니다. 따라서, 옮길 때에는 번역자는 그 내용을 직접화법 문장으로 치환하여 옮겨야 하는 것입니다.


[정역]:휴겔은 자기 방들이 싫었다. 방의 천장들은 그의 사무실에서처럼 누런 물얼룩이 져 있었는데 정말 역겨웠다. “젠장,”하고 휴겔은 혼자 욕을 했다. “뉴욕시 검시관인 내가 이런 더러운 곳에서 살아야 되? 씨브럴! 이게 뉴욕시 검시관이 입는 옷이야? 밴웰이 입은 재킷 한번 봐. 맞춤 양복을 반들반들 다려서 잘 차려 입었잖아?”

[comments]::1)The Korean translator is incoherent. So incoherent that he has no sense of coherence at all. Figuratively speaking, he is just curious about this awkward quiet of the audience of whom wild applause was expected.


2)The verb cohere means stick together. So, when I say that statements in a paragraph are incoherent, it means that they are not connected in a clear and logical way. The problem is that the previous statement in the Korean version refers to an epithet Protagonist Hugel uttered by himself but the translator does not mention its contents.


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has failed in conveying the messages the author wants to deliver to his readers. In short, the translator should not have transcribed the version in the past tense as done in the original text. That's because the statements are those of the Free Indirect Speech (A Comprehensive Grammar of the English Language, Randolph Quirk and others)


4)I would like to propose one of a few desirable versions: Hugel hated his rooms. The ceilings had the same disgusting brown-edged water stains he had to endure at his office. "Shit," Hugel said to himself. "Fuck the coroner of New York City! Why do I have to live in this dingy place? This goddam shabby dress! Do you call this suit? Look at Banwell's! How well brushed with a tailored cut!"

2007년 5월 23일 수요일

Distortion of Facts:Haystack=>Desert

[원문]:"If Edison had a needle to find in a haystack, he would proceed at once with the diligence of the bee to examine straw after straw until he found the object of his search...I was a sorry witness of such doings, knowing that a little theory and calculation would have saved him ninety percent of his labor."--Nikola Tesla, as quoted in the New York Times, 1931 (The Search, John Battelle)


[원문역]:에디슨은 사막에서 바늘을 찾아야 한다면 찾는 목표를 발견할 때까지 꿀벌처럼 부지런하게 모래를 한 알씩 살펴볼 것이다. 나는 그런 행위들이 안타깝기만 하다. 만약 그가 약간의 이론을 갖고 계산만 잘했다면 그가 한 수고의 90퍼센트는 아낄 수 있었을 것이다. --니콜라테슬라 (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)


[왜 거짓말 합니까?]: 1)왜 거짓말 합니까? 정말이지 나는 원전에 없는 거짓말을 척척 잘도 하는 번역자들을 이해할 수가 없습니다. 2)한번 생각해 보세요. 건초 더미에 떨어진 바늘 한 개와 사막 한 복판에 떨어진 바늘 한 개가 도대체 비교가 가당하기나 합니까?


[정역]:“만약 에디슨이 건초 더미에 떨어진 바늘 한 개를 찾아야 한다면 그는 꿀벌의 부지런함으로 짚 (보릿짚. 밀짚. 볏짚) 한 개 한 개를 세어가면서라도 마침내 그 바늘을 찾아낼 것이다. 나는 실제로 그런 일을 하는 자들을 목격하고 안타까웠다. 만약 그가 약간의 이론을 갖고 계산만 잘했다면 그가 한 수고의 90퍼센트는 아낄 수 있었을 것이다”. --니콜라테슬라


[comments]::1)Why lie? Do you think translation is a joke? Don't you think that it would constitute a criminal act if you put original transcripts into utter distortions?


2)A needle is hard to find in a haystack, but straw after straw search is a humanly possible task because a haystack is the mound made of straws in a relatively not so large area, But to find a needle in a desert is a humanly impossible task, and the supposition of the search by sand grain after sand grain is a plain joke.

2007년 5월 22일 화요일

Stop in a Telegram Is Not An Imperative Sentence

[원문]:When, however, Brill pulled the message from its envelope, his features froze. Ferenczi seized the missive from his hands and showed it to us. The telegram read:



THEN THE LORD RAINED UPON SODOM BRIMSTONE AND FIRE STOP AND LO THE SMOKE OF THE COUNTRY WENT UP AS THE SMOKE OF A FURNACE STOP BUT HIS WIFE LOOKED BACK FROM BEHIND HIM AND SHE BECAME A PILLAR OF A SALT STOP BEFORE IT IS TOO LATE STOP (The Interpretation of Murder, Jed Burenfeld)


[원문역]:하지만 브릴은 봉투 안에서 전보를 꺼내들자마자 바짝 얼어붙었다. 페렌치가 손에서 전보를 낚아채어 우리에게 보여주었다. 종이에는 이렇게 씌어 있었다.

주께서 소돔에 유황과 불을 소나기처럼 퍼부으셨다 멈춰라 그리하여 거기서 솟아오 르는 연기가 마치 옹기 가마에서 피어오르는 연기와 같았다 멈춰라 그의 아내는 뒤를 돌아다 보았으므로 소금 기둥이 되었다 너무 늦기 전에 멈춰라 멈춰라. (살인의 해석, 비채출판사)


[웃고 시작하죠]:우리 한번 크게 웃고 시작하죠. LOL


[멈춰라!]1)인터넷 시대라고 전보를 모르는 사람도 있을까요? 아마도 있을지도 모르겠군요. 어쨌든 위 실수는 “전보문의 구성과 그 특성에 대한 무지”에서 비롯된 것입니다. 2)전보문의 메시지는 계속해서 “멈춰라!”라고 그 전문을 수령한 자에게 명령하고 있는데요. 오해입니다. 여기서 "stop"이란 멈추라 (stop)라고 명령하는 말이 아니고요. 하나의 부호에요. 다른 말로 하면 영어의 풀스탑 (full stop), 즉 구두점의 마침표 (.)를 의미하죠. 원래는 full stop이라고 써야 하고 그 경우 “stop"이라고 써야 하는데 ”네 글자 단어는 무료“인 경우와는 달리 ”stop"의 경우에는 추가 요금을 물어야했기 때문에 그 당시 전보문을 작성할 때에는 그렇게 했다는 군요. 3)구글에게 물어보세요. “전보문에 쓰인 스탑이 무슨 의미입니까?”라고 www.google.com에 물어보아요? (the word stop in a telegram) 그러면 거기에 아주 자세하게 다 나와요.


[정역]:하지만 브릴은 봉투 안에서 전보문을 꺼내들자마자 바짝 얼어붙었다. 페렌치가 브릴의 손에서 전보문을 확 낚아채어 우리에게 보여주었다. 전보문은 이렇게 씌어 있었다.

주께서 소돔에 유황과 불을 소나기처럼 퍼부으셨다 점찍고 그리하여 온 들에서 솟 아 오르는 연기가 마치 옹기 가마에서 피어오르는 연기와 같았다 점찍고 그의 아내 는 그만 소금 기둥이 되었다 점찍고 너무 일찍 뒤를 돌아다보다가 점찍고

[comments]::1)It's time I gave a laugh. Let's begin with a hearty laugh. LOL.. I don't think the cultural disparity is all to blame to this kind of a blunder. As has been said over and over, sense should come first from a translator, a scholar or a learner whatever you name it. What is meant by sense? To crack the code word stop, it is the intuitive and instinctive feel that strikes you as odd that the word stop is placed in the telegram with regular intervals.


2)Sensibility should come next. I should like to point out a discovery that the word stop is placed at the end of a sentence, not at the beginning. So, the sensibility dictates to you that you must not jump to a hasty conclusion that the word stop is one-word sentence, an imperative sentence, that is, (Stop!) The translator has bungled this telegram job by giving imperative statements four times, (Stop! Stop! Stop! Stop!)


3)Why not ask Google, you the ignorant? This is the era Google runs the world. If the word 'runs' is too much, let's settle for the word 'influence.' This is the era Google gets most influential. In logical context, the sensibility of the era, I think, recommends you to go ask www.google.com with queries: the word stop in a telegram, and you will learn that the word stop stands for the punctuation mark full stop. The "stop", the elliptical form of full stop had been abandoned for reasons of extra fees.


[Notice]:When you correct errors, you Korean publishers are supposed to quote me shimmanni on them. (심마니의 지적에 따라 오류를 바로잡았습니다.)

Recklessness Is Worse Than Ignorance!

[원문]:Though pornography was big business on the Internet, Google for a time had claimed that it ran no adult ads. Prior to the IPO, the search engine's automated sign-up system no longer blocked all of those commercial messages, resulting in an additional legal risk. The company also faced potential liability from ads it ran for pharmaceuticals, financial services, and alcohol or firearms. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]:인터넷에서 포르노는 거대한 산업이었지만 한동안 구글은 성인 광고는 싣지 않는다고 주장했다. 기업공개에 앞서 구글의 자동화 등록 시스템으로 인해 모든 성인광고를 차단할 수는 없었으나 이에 따른 추가적인 법적 위험이 생겼다. 또한 이 회사는 의약품, 금융 서비스, 주류 혹은 소방용품과 같은 광고를 게재해 법적 책임을 지게 될 잠재적 위험이 있었다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[어휘.언어감각]:1)어휘가 문제됩니다. firearm 정도의 단어는 시사 뉴스 등과 관련하여 자주 나오는 단어이고, 그 어떤 기준으로도 고등학교 1학년 정도에서 이미 알고 있어야 할 단어이기도 합니다. (제2외국어권의 경우) 물론 영어권 시민이라면 이미 초등학교에서 알고 있는 단어입니다. 더구나 미국의 경우라면 거의 매일 듣는 단어이고 보는 이미지가 아닐까 합니다. 2)설사 그 단어를 몰랐다고 하드래도, 아니 firearm을 [The Google Story]의 번역자의 경우처럼 ‘소방기구’로 잘못 알고 있었다고 하드래도 “소방기구 광고가 왜 문제되지?”라는 데 생각이 미쳐야 하고 당연히 사전을 한번 찾아보는 것 만으로도 이 실수를 막을 수 있었을 것입니다. 그런데도 역자는 그것조차 하지 않았습니다.


[소방기구]:1)참고로 소방기구는 영어로 fire-fighting equipment라고 합니다. 2)firearms를 구글 검색창에 쓰고 그 이미지를 클릭해 보세요. 각종 총기류들 (pistols, shotguns, machine guns)이 전시됩니다.


[정역]:...전략...중략...또한 이 회사는 의약품, 금융 서비스, 주류나 총기류 광고를 게재해 법적 책임을 지게 될 상당한 위험에 직면했다.

[comments]::1)I have no words for the translator who has made this kind of a mistake. If I were to have any words for him, I would be tempted to ask of him, whispering to his brazen ears, whether he would like to return to that cozy cocoon. Don't you miss the silent peace not bothered by any outside interruptions or interferences?


2)The sense and sensibility of a so-called translator will have to be at issue. We can take issue with his or her poor vocabulary. But what has to be truly criticized, I think, is his or her recklessness which cannot help but result in the ludicrous mistake. A translator's sense I mean here by his or her immediate suspicion of mistaken perception of the word firearms for fire-fighting equipment. Finally, a translator's sensibility I mean by his or her efforts to look up the word in the dictionary.


3)Is there any reason that a company which runs ads for fire-fighting equipment will have to take legal liabilities? Use your common sense as a global citizen. The translator has got the original text messages utterly wrong in that he has misconstrued the word firearms to mean in effect fire-fighting equipment. Let me be brief by saying a few words: Recklessness is worse than ignorance.

2007년 5월 21일 월요일

Cause-Effect Relationships of English Expositions

[원문]:Which is why I kept coming back to Hamlet and to Freud's irresistible but infuriating solution to its riddle. In two sentences, Freud had demolished the long-standing notion that Hamlet was, as Jung's "great-grandfather" Goethe had it, the overly intellectual aesthete, constitutionally incapable of resolute action. As Freud pointed out, Hamlet repeatedly takes decisive action. He kills Polonius. He plans and executes his play-within-a-play, tricking Claudius into revealing his guilt. He sends Rosencrantz and Guildenstern to their deaths. Apparently there is just one thing he cannot do: vengeance on the villain who killed his father and bedded his mother. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:여기에 내가 햄릿과 그 수수께끼에 대한 프로이트의 해답을 돌아보는 까닭이 있다. 프로이트가 제시한 답은 저항할 수 없는 대신, 격분을 불러일으키곤 했다. 두 문장으로 프로이트는 햄릿이 공공연한 유미주의자이며 체질적으로 결단력 있는 행동이 불가능한 사람이라는 기존의 개념을 파괴해버렸다. 그것은 융의 ‘증조부’라는 괴테가 하고 있던 생각이기도 했다. 또 프로이트는 햄릿이 결정적인 행동들을 계속 반복하고 있다고 지적했다. 햄릿은 폴로니우스를 죽였다. 그는 극중극을 계획하고 실행해서 클로디어스가 자기의 죄를 드러내도록 유도했다. 그는 로젠크란츠와 길든스턴을 죽음에 이르게 했다. 실제로 그가 행하지 못한 건 단 하나였다. 아버지를 죽이고 어머니와 잠자리를 가진 악인을 죽이지 못한 것이다. (살인의 해석, 비채출판사)


[답답합니다]:1)답답합니다. 정말로 답답합니다. 2)한 문장의 전반부와 후반부가 조건과 결론, 원인과 결과의 관계를 갖고 있는데도 그걸 보지 못하고 완전히 독립된 두 개의 진술로 옮기고 있으니 답답하다는 것입니다.


[관계의 고리들을 보세요]:1)관계의 고리들 (loops of relationships: conversion loops)을 한번 보세요. 2) {{the overly intellectual aesthete}}=>{{constitutionally incapable of resolute action.}}::너무 지적인 유미주의자=>체질적으로 단호한 행동을 할 수가 없다::원인=>결과의 관계를 이루고 있지 않습니까?


[정역]:그렇기 때문에 나는 햄릿 문제를 계속해서 언급했던 것이다. 그리고 나는 프로이트에 대들 수는 없는 형편이지만 화가 나는 그의 햄릿 가설을 문제삼았던 것이다. 단 두 개의 문장으로 프로이트는 햄릿이 지나칠 정도로 지성적인 유미주의자이기 때문에 체질적으로 단호한 행동을 할 수가 없는 인물이라는 오랫동안의 관점을 격파해버렸던 것이다. 그것은 융의 ‘증조부’라는 괴테가 가지고 있던 생각이기도 했다. 프로이트가 지적하고 있는 바와 같이 햄릿은 거듭하여 결정적인 행동을 한다. 햄릿은 폴로니우스를 죽인다. 그는 극중극을 계획하고 실행해서 클로디어스가 자기의 죄를 드러내도록 유도한다. 그는 로젠크란츠와 길든스턴을 죽음으로 내몬다. 겉으로 봐서 햄릿이 하지 못하는 건 단 한 가지 뿐이다. 그것은 그의 아버지를 죽이고 그의 어머니와 동침한 그 악한에 대한 복수를 햄릿은 하지 못하는 것이다.


[comments]::1)There is no ground for your patience for a stutterer's incoherent remarks, is there? As for me, I have no patience for them. How about you? Coherence and consistency are just the hallmarks which can evaluate the integrity of authors, that is, translators in this case, aren't they?


2)Of all the relationships in a prose exposition, your linguistic consciousness should be especially awakened to the causal relationships, the cause-effect relationships, that is. Why? Because the causal relationships constitute an alpha of most of the relationships and because they are most frequently employed in civilized expositions.


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has misconstrued the phrase in question {{the overly intellectual aesthete}}to mean in effect "the overt aesthete." Here you're sure to feel the stuttering noise made by a clumsy translator. It's been nonsensical, of course.


4)As you now well see, the first half of the sentence {{the overly intellectual aesthete}}constitutes the cause and the second half of the same sentence {{ constitutionally incapable of resolute action}}constitutes the effect. To translate: "Hamlet had been such an extremely intellectual aesthete that he hadn't been able to do any resolute action constitutionally. (constitutionally=physically)

2007년 5월 20일 일요일

A Treasurer Is Not A Jeweler!

[원문]:In any case, whether the Templars were warned in advance or whether they deduced what was in the wind, certain precautions were definitely taken. In the first place, the knights who were captured seem to have submitted passively, as if under instructions to do so. At no point is there any record of the order in France actively resisting the king's seneschals. In the second place, there is persuasive evidence of some sort of organized flight by a particular group of knights--virtually all of whom were in some way connected with the order's treasurer. It is not perhaps surprising. therefore, that the treasure of the Temple, together with almost all the documents and records, should have disappeared.(The Holy Blood, The Holy Grail, Michael Baigent, Richard Leigh & Henry Lincoln)


[원문역]:성당 기사단이 사전에 경고를 받았든 그러한 낌새를 알아차렸든 간에 어느 정도 예방 조치를 취한 것만은 분명하다. 우선, 체포된 기사들은 그렇게 하라고 교육이라도 받은 듯이 저항도 하지 않고 굴복했다. 프랑스 내의 성당 기사단에 관한 어떤 기록에도 기사단원들이 왕의 가령들에게 적극적으로 저항했다는 흔적이 없다. 둘째, 특정한 기사 집단이 조직적으로 탈출했다는 설득력 있는 증거가 있다. 사실상 그들은 모두 어떤 점에서 기사단의 보물과 관계가 있었다. 그러므로 성당 기사단의 보물이 기사단의 거의 모든 서류나 기록들과 함께 사라져 버린 것은 놀라운 일도 아닌 것이다. (성혈과 성배, 자음과모음)


[보물과 관계?]:1)treasurer를 명사 treasure에서 유추하여 “connected with the order's treasurer”를 “보물과 관계가 있었다”로 옮기고 있는데 어이가 없습니다. 2)단적으로 treasure:treasurer는 관계가 없습니다.


[정역]: ....전략...사실상 그들은 모두 어떤 점에서 템플 기사단의 재무회계와 연관이 있었다. ....후략


[comments]::1)Can you tell me what is the one which is different from the other four combinations? (A)act:actor (B)think:thinker (C)treasure:treasurer (D)transmit:transmitter (E)murder:murderer [Answer]:C Why? Because the other four combinations except (C) denote action (verb): agent (noun) relationships, whereas treasure:treasurer denotes independent nouns with different definitions.


2)In order for us to perform successful communication, I think, an appropriate quantity of vocabulary should be apportioned to every member of society. In the logical context, the noun treasurer should be inevitably contained and brushed up at least by the lower classes of middle school courses in English-speaking countries, and until students who speak English as a second language have reached the sophomore classes of high schools.


3)The translators have got it wrong. Utterly wrong in that they (the two co-translators) have misconstrued the phrase in question {{the order's treasurer}} to mean in effect "the order's man in charge of handling jewels." A treasurer is not a treasure handler but a man who takes charge of an organization's finance.

2007년 5월 19일 토요일

Vertical As Well As Lateral Meaning Structure

[원문]:I never liked Oedipus. I didn't like the play, I didn't like the man, and I didn't like Freud's eponymous theory. It was the one piece of psychoanalysis I never embraced. That we have an unconscious mental life, that we are constantly suppressing forbidden sexual desires and the aggressions that arise in their wake, that these suppressed wishes manifest themselves in our dreams, our slips of the tongue, our neuroses--all this I believed. But that men want sex with their mothers, and girls with their fathers--this I did not accept. Freud would say, of course, that my skepticism was "resistance." He would say I did not want the Oedipus theory to be true. No doubt that was so. But resistance, whatever else it is, surely does not prove the truth of the idea resisted. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:나는 오이디푸스를 좋아하지 않았다. 그가 나오는 희곡도 별로였다, 그 남자도 싫었고, 그의 이름을 딴 프로이트의 이론도 좋아하지 않았다. 그 이론은 내가 결코 받아들일 수 없는 정신분석학의 한 부분이었다. 우리 정신에 무의식의 영역이 있다는 것, 끊임없이 금지된 성적인 욕망과 욕망이 깨어났을 때 일어나는 공격성을 억누르고 있다는 것, 이렇게 억압된 소망이 꿈이나 말실수, 신경증으로 모습을 드러낸다는 것--나는 이 모두를 믿었다. 하지만 어머니와 섹스를 하고 싶어하는 소년이나 아버지와 하고 싶어하는 소녀들에 대한 생각을 받아들일 수 없었다. 프로이트라면 이런 회의를 ‘저항’이라고 말할 것이다. 박사는 내가 오이디푸스 이론이 사실이기를 바라지 않는다고 말할 것이다. 틀림없이 그럴 것이다. 하지만 저항은, 그것이 무엇이든 간에 저항하고 있는 사상이 사실임을 증명하지는 않는다. (살인의 해석, 비채출판사)


[embrace. believe. accept]:1)역자는 이 세 단어가 이 단락에서 어떻게 쓰이는지 알지를 못하고 있습니다. 그 단적인 증거가 ‘embrace'와 'accept'를 “받아들이다”로 옮기고 있는 것에서 알 수가 있습니다. 2)우리말의 “받아들이다”와 “믿다”가 뭐가 다릅니까? 받아들일 수 없는데 믿을 수는 있는 것입니까?


[번역자들이 의미론에 유의할 때]:1)번역자가 “사전 한 권 달랑 옆에 두고 번역해야 할 때가 지났다”라는 말을 하고 싶습니다. 단적으로 이제 번역자들은 의미론에 유의해야 합니다. 2)단어의 의미에 대해서 생각해 봅시다. 문제의 단락에서 ‘embrace'는 ’포옹하다‘라는 의미에서 전이하여 여기서는 “아주 흔쾌히 받아들이다”로 되는 것입니다. 기쁜 마음으로 흔쾌히 받아들일 수 없는 측면이 있기는 하지만 원저 중의 ’나‘는 프로이트의 오이디푸스 진실한 이론이라는 걸 인정하고 있습니다.


[정역];나는 이디푸스를 좋아하지 않았다. 그가 나오는 연극도 좋아하지 않았다, 그 남자 배우도 싫었고, 그의 이름을 딴 프로이트의 이론도 좋아하지 않았다. 그 이론은 내가 흔쾌히 받아들이지 못하는 정신분석학 이론의 한 부분이었다. (받아들이긴 했지만 썩 마음이 내키지 않았다는 의미:역주) 우리 정신에 무의식의 영역이 있다는 것, 끊임없이 금지된 성적인 욕망이 있다는 것, 그 욕망이 일어날 때 생기는 공격성을 우리가 억누르고 있다는 것, 이렇게 억압된 바램이 꿈이나 실언, 신경증으로 모습을 드러낸다는 것--나는 이 모두를 믿었다. 하지만 남자 아이가 어머니와 교접을 하고 싶어한다거나 여자 아이가 아버지와 그것을 하고 싶어한다는 생각을 받아들일 수 없었다. 프로이트는 이런 의아심을 ‘저항’이라고 말하곤 했었다. 프로이트는 내가 이디푸스 이론은 결코 진리가 될 수 없다고 생각하고 있을 거라고 말하곤 했다. 그렇다. 내 의심은 프로이트에 대한 저항이었다. 하지만 저항을 받는 그 어떤 사상이 있다고 해서 그것이 언제나 진리라는 말은 아니다.

[comments]::1)I have a weird feeling. There are arrays of ambiguously bland words displayed: 받아들이다 (embrace). 믿다 (believe). 받아들이다 (accept). Which is to say the readers of the Korean version of the Interpretation of Murder, me included, will have to be at a loss what to do with them. (Translator, what on earth are you talking about?)


2)Let me say a word of recommendation, one to almost all the Korean translators, who are used to doing all the mystic and magic work of translation only with the consultation with a dictionary, to get the aid from a helping hand, a steward or servant whatever you name it. One major help should be a loyal servant named semantics, or the study of meanings of words.


3)I want you to take note of the fact that English words have vertical as well as lateral structure of meanings. By lateral structure I am now pointing to a huge synonymous system of the English vocabulary and by vertical I mean a hierarchical structure of meanings. For example, the meanings of the verbs embrace and accept are hierarchical, or tiered.


4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement in question {{It was the one piece of psychoanalysis I never embraced. }}to mean to the effect that "It was the one piece of psychoanalysis I never accepted." The crux of the translator's mistake is semantic, of course. By translating the word at issue {{embraced}} into the word meaning {{accepted,}} he has made the narrator "I" of the novel The Interpretation of Murder a disbeliever in Freudian theory of psychoanalysis. Nothing like that. The point is: The narrator "I" has accepted the theory but not embraced it. There exists a fine shade of meaning between embrace and accept. You've come to know at last that the word embrace means "...eagerly accept a new idea or something..." The narrator "I" has accepted the theory yet with reservations.


5)The translator has got the last three sentences of the paragraph wrong. Utterly wrong. I don't understand why the translator has grasped the tense of the statement of the part "He would say..." as the statement said in the future tense. The protagonist Freud said it in the past tense, so the part means: "He said from time to time in the past..."


6)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has committed the crime of deception, deception of the readers and himself, that is. He has put the statement in question {{No doubt that was so}}into the Korean version to the effect that "Probably that was so." That's not a translation but a deception. If you the translator has failed to or neglected to get your messages across to your audiences, that's not translation nor interpretation but self-deception. Two substitution terms of 'that' and 'so' can be and should be clarified. The correct translation should have been: "Yes, my skepticism was resistance, of course."

2007년 5월 18일 금요일

The Semantic Subject of A Nominal Phrase

[원문]:The biggest firestorm by far was generated by the teacher-testing program. The Arkansas Education Association (AEA) went ballistic, accusing me of degrading teachers and using them as scapegoats. For the first time in my life, I was charged with racism, on the assumption that a higher percentage of black teachers would fail the test. Cynics accused Hillary and me of grandstanding to increase our popularity among people who would otherwise oppose any tax increase. (My Life, Bill Clinton)


[원문역]:가장 심한 반발은 교사시험 프로그램에 대한 것이었다. 아칸소교육협회는 격분해서, 내가 교사들을 무시하고 희생양으로 삼고 있다고 비난했다. 나는 난생처음으로 인종차별주의자라는 비난을 받았다. 내가 많은 흑인 교사들이 탈락할 것으로 가정하고 있다는 주장이었다. 냉소주의자들은 사람들이 세금 인상에 반대하고 나설까봐 힐러리와 내가 연기를 해가며 인기몰이를 하고 있다고 비난했다. (빌 클린턴의 마이 라이프, 도서출판 물푸레]


[on the assumption that]:1)역자는 “내가 많은 흑인 교사들이 탈락할 것으로 가정하고 있다” 운운하고 있는데요. 오역이죠. 2)그것은 원저의 저자 빌 클린턴, 즉 I를 비난하는 유권자들의 “가정”이죠. 3)on the assumption 대신에 based on the assumption이라고 할 수도 있지만 의미는 같아요. (=based on the foundation)


[정역]:교사시험 프로그램이 무엇보다도 가장 심한 반발을 야기했다. 아칸소교육협회는 내가 교사들을 비하하고 희생양으로 삼고 있다며 격분했다. 나는 내 생애 처음으로 인종차별주의자라는 비난을 받기도 했는데, 그것은 그들이 백인 보다 아주 많은 흑인 교사들이 이 교사시험에 대거 탈락할 것이라는 가정을 하고서였다. 냉소주의자들은 또한 나의 아내와 내가 사람들이 세금 인상에 반대하고 나설까봐 힐러리와 내가 술수를 부리고 있다고 비난했다.


[comments]::1)Why jump to your conjecture prematurely? Why don't you use your brain? Why prejudge the conclusion only with a glimpse of the beginning?


2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that they (the two co-translators) have misconstrued the statement in question {{I was charged with racism, on the assumption that a higher percentage of black teachers would fail the test.}}to mean to the effect that "they charged me with racism because they thought I was biased against black teachers who I assumed a higher percentage of black teachers would fail the test."


3)That's not it. You've got to find out the semantic subject of the nominal phrase "the assumption." Which pronoun do you think is the subject of the noun phrase "the assumption?" The pronoun they is the answer, so the statement in question can be restated (or paraphrased) as: I was charged with racism because they assumed that a higher percentage of black teachers would fail the test.


4)If the Korean version were to be correct, the original version should have been as one of the two following statements. One: I became the butt of racism charge because they thought I was biased against black teachers a higher percentage of whom I thought would fail the test. Two: They accused me of my being a racist because they thought I was biased against black teachers a higher percentage of whom I presumed would fail the test.

2007년 5월 16일 수요일

Cataphoric Reference: He=>The Night Watchman

[원문]:He had driven one of his automobiles almost down to the river itself, navigating around machinery, lumber, tilting corrugated tin shacks, fifty-foot rounds of steel cable, and piles of broken stone. The construction site was deserted; the night watchman had completed his final rounds, and the first crews of workmen would not arrive until dawn. The tower of the bridge, virtually finished, cast a shadow over his car in the moonlight, making him all but invisible from the street. The steam engines were still roaring, pumping air down to the caisson a hundred feet below and masking all other sound. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:그는 자기 차 중 한 대를 강 아래로 몰아 각종 기계와 통나무, 골이 진 양철로 지은 기울어진 오두막, 15미터 둘레의 강철 케이블, 부서진 돌 더미 주변을 돌아다녔다. 공사장에는 인적이 없었다. 작업 1조는 세 시간 뒤에나 도착할 예정이었다. 겉보기에 공사가 끝난 것처럼 보이는 주탑의 달빛을 받아 남자의 차 위로 그림자를 드리우고 있었다. 그래서인지 거리 쪽에서는 그의 모습이 보이지 않았다. 증기기관이 여전히 굉음을 내며 30미터 아래의 잠함으로 공기를 불어넣느라 다른 소리를 다 지워버렸다. (살인의 해석, 비채출판사)


[같은 문장의 전반부를 자르다]:한국의 번역자들 정말이지 이런 짓 그만합시다. 마음대로 뭉텅뭉텅 잘라내는 일 말입니다. 같은 문장의 전반부를 잘라내는 일 정말이지 이해할 수가 없습니다.


[the night watchman]:1)영어는 관계입니다. 영어 문장의 의미는 관계 속에서 파악되어야 합니다. 2)He=>the night watchman 관계가 바로 한 줄 사이로 이어지고 있는데 뭐가 문제로 된다고 고민하다가 그만 잘라버리기로 한 것입니까?


[the dawn은 six o'clock?]:1)동틀 무렵이 왜 반드시 6시여야 합니까? 2)“동이 트는 시각”은 봄 여름 가을 겨울 계절마다 다릅니다. 요새 같은 때면 오전 4시 반에서 5시까지 정도를 동틀 무렵 또는 새벽이라고 할 수 있지 않을까요? 6시만 되어도 이미 날이 다 훤히 밝은 시각이기 때문에 the dawn이라고 하기가 어려울 것입니다.


[comments]::1)A translator is not supposed to slice, chop, or truncate any original parts. We the readers can't imagine translators, who are obligated to deliver bilingual cultural contents unharmed, commit various modes of vandalism, which Korean translators do so often with impunity.


2)I can't understand why the translator has made an omission of the middle part of a whole sentence: {{the night watchman had completed his final rounds.}} I wonder whether he was racking his brains over the identity of {{the night watchman.}}The replacement constitutes a cataphoric reference. In other words, the pronoun "he" precedes the noun phrase "the night watchman." it represents. (cf anaphoric reference)


3)The translator has changed, or distorted "the dawn" to "six o'clock in the morning." The act, which exceeds his or her jurisdiction as a translator, is dictatorial. I have also doubts as to whether the dawning hour is precisely six o'clock in the morning. Rather, six o‘clock in the morning is too late as a dawn.


4)"Dawn is the period of time immediately preceding sunrise. It is recognized by the presence of weak sunlight, despite the fact that the sun itself is still below the horizon." "Dawn should not be confused with sunrise, which is the moment when the leading edge of the sun itself appears above the horizon." "The length of time that dawn lasts varies greatly with the observer's latitude. In equatorial regions, dawn may last only a few seconds; in polar regions, dawn can literally last an hour or longer." (courtesy of www.google.com)

2007년 5월 15일 화요일

Shift of Search:Exploration=>Discovery=>Intent

[원문]:Srinija Srinivasan, who joined Yahoo in 1995 as editor in chief, says, "The shift from exploration and discovery to the intent-based search of today was inconceivable. Now, we go online expecting everything we want to find will be there. That's a major shift." (The Search, John Battelle)


[원문역]:1995년 디렉토리의 총괄관리자로서 야후에 들어간 스리니자 스리니바잔은 다음과 같이 말한다. “탐험과 발견으로부터 오늘날과 같은 인터넷에 기초한 검색으로의 변화는 상상할 수도 없을 정도로 대단한 것이었다. 현재 우리는 우리가 찾고 싶은 모든 것들이 인터넷에 있을 것으로 기대하고 온라인에 접속한다. 이것은 중대한 변화이다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)


[거짓말도 유분수]:1)“거짓말도 유분수”지요. 무슨 말이냐고요? “탐험”과 “발견”은 인터넷이 아니냐 말입니다. 모두 다 인터넷 활동인 것입니다. 2)intent를 Internet으로 달리 본 경위를 알 수가 없습니다. 정말이지 “프로이트 선생께 물어봐야 할” 일인지도 모르겠습니다.


[intent-based]:1) "의도 또는 의향에 근거한“이란 무슨 뜻입니까? 마음만 먹으면 무엇이든지 인터넷으로 검색해 볼 수가 있다는 뜻이 아닙니까? 2)영어는 관계입니다. 의도 또는 의향이 무엇을 의미하는지 바로 그 아래 문장에 나와 있지 않나요. 번역자 당신이 번역한 대로 ”모든 것들이 인터넷에 있을 것으로 기대하는“ 그 마음이 intent이지요.


[정역]:1995년 편집국장으로 야후에 들어간 스리니자 스리니바잔은 다음과 같이 말한다. “우연히 찾아보고 호기심에서 찾아보던 것에서 오늘날과 같이 마음대로 무엇이든지 검색할 수 있으리라고는 생각을 못했죠.” 현재 우리는 우리가 찾고 싶은 모든 것들이 인터넷에 있을 것으로 기대하고 인터넷에 접속한다. 이것은 중대한 변화이다


[comments]::1)It always turns out that principles are at issue to every scope of things. The basic and primary principle, which should be observed by a translator, I think, is that you the translator should not lie. And the second most important principle is that you the translator should be armed with fundamentals.


2)The tragic reality is that those two principles are not kept by Korean translators. They lie too often. They lie to readers, to original authors and among all things, to themselves. They err too often in basics, in fundamentals, that is. Nevertheless, they defend to themselves, if and when questions are raised as to the efficacy of their works, by saying that translation is a fresh creation, giggling away.


3)Categories of online searches are provided in the paragraph in question. The author propounds on the evolution of people's search activities from exploration and discovery to intent. If I am allowed to mark by arrows, exploration fingers to discovery which fingers to intent. And the last category of 'intentional' or "intent-based" search is defined in the last sentence of the paragraph.


4)This is the era Google runs the world. If the word 'runs' is too much, let's settle for the word 'influence.' We live in an age Google exercises the most powerful influence. Any problem? Do you have "the intent" to solve your problems? Ask www.google.com about what, how and why, and the key will be in store for you.


5)They have got it wrong. Utterly wrong in that they (two translators) have misconstrued the phrase in question, {{...to the intent-based search of today was inconceivable.}}to mean to the effect that "...to the Internet-based search of today was inconceivable." Did they think of the phrase {{the intent-based search}} as a typographical error? A mere waste of emotion, self-deception and confession of incapability.

2007년 5월 14일 월요일

Shrinks Are Patient and Doctor to Each Other

[원문]:"I told Rose about the remarks I made to Freud concerning Jung," said Brill. "It sent her into a rage. She told me I was jealous of Jung, that Freud values him, and that I was a fool because Freud would see through my envy and think worse of me for it. To which I replied that I had good reason to be jealous of Jung, given the way she was looking at him all night. In retrospect that may have been a false note, since it was Jung who was looking at her. Do you know she has the medical training I do? But she can't get a job as a doctor, and I can't support her, with my four patients." (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:“내가 어제 융에 대해 프로이트에게 한 말을 로즈에게 했거든. 그랬더니 화를 버럭 내더라고. 내가 융을 질투한다는 거야. 프로이트 박사가 그 사람을 높이 평가하는데 내가 그런 말까지 했으니 박사가 내 시기심을 꿰뚫어보고 나를 더 나쁘게 생각하실 테니 나보고 바보라고 하더군. 그래서 내가 당신이 저녁 내내 그 사람을 바라보는 눈길을 보면 융을 질투하는 것도 당연하다고 대꾸했지. 돌이켜보니 그 말이 잘못되기는 했어. 바라본 건 융이니까. 로즈가 나랑 같은 의학 수업을 들은 거 알고 있지? 하지만 로즈는 의사가 될 수 없었어. 게다가 내 환자도 넷인데, 어떻게 로즈를 도울 수 있겠나.” (살인의 해석, 비채출판사)


[오역입니다]:1)오역입니다. 역자는 근본적 문제를 오해하고 있습니다. 2)여기서 “근본적 문제”라고 내가 말하는 것은 구문론의 시제를 말하는 것입니다. 3)역자께서는 다시 한번 보세요. 브릴이 동료 정신과의사 영거 박사에게 하고 있는 그 대화 부분이 시제가 과거 시제로 씌어져 있나요? 아니잖아요. 현재시제로 기록되어 있잖아요.


[medical training을 받고 있다]:1) 현재시제로 씌어져서 “마누라도 나처럼 정신과 의학 수련을 받고 있죠,”라고 말하고 있는 것은 정신분석의 상대로서 서로 환자와 의사 노릇을 하고 있다는 것입니다. 2)브릴이 그 부인에게 이 말을 하는 것은 작중의 주인공 융박사가 브릴의 부인에게 음심을 갖고 있는 게 분명하고 거기에 대해서 그 부인이 또한 호감으로 대하고 있으며 브릴 자신은 질투라는 정신적 고통을 겪고 있고, 부인은 남편의 질투와 융의 유혹 사이에서 갈등을 겪으니 이 모든 과정이 정신과의사와 그 부인에게는 “의학적 수련”에 해당하는 것입니다. 그런 사정을 브릴이 빗대어 한 말인데 번역자는 마치 “마누라도 의과대학을 다녔는데 의사 자격증은 취득하지 못했다”는 취지로 옮기고 말았으니 엄청난 오역을 한 거죠. 3)이 모든 실수의 원인이 근본, 즉 구문론 단계의 시제 문제를 철저히 훈련하지 않은 데서 야기된 것입니다. 더 자세한 내용은 comments로 대신합니다.


[medical training]:1)여기서의 medical training은 물론 정신과의사로서의 수련입니다. 2)그리고 정신과의사의 수련 과정은 또 다른 영문 소설 Erich Segal의 [Doctors]에 자세히 나와 있습니다. 3)정신과의사 (psychiatrist)는 의과대학을 졸업하고 의사 자격시험을 합격하고도 다시 [정신과의사협회]로부터 시험을 보아서 통과해야 합니다. 그 시험이란 다름 아니라 담당의로부터 “정신분석을 당하는” 과정을 통과해야 한다는 것입니다. 몇 날 며칠이 계속되어도 담당의로부터 만족할만한 결과를 얻지 못하면 실격입니다. 이 과정을 사회주의 국가의 정치 학습 과정에 빗댄다면 일종의 “자아비판” 같은 것입니다. 완전히 발가벗은 인간으로 한 점 감춤이 없이 “자신을 분석해 내야” 그리고 담당의가 그 분석이 흡족해야 비로소 정신과의사로서의 자격증을 얻는 것입니다.


[정역]:“내가 어제 프로이트에게 한 융 이야기를 마누라에게 했거든,” 브릴이 말했다. “그랬더니 마누라가 화를 버럭 내더라고. 내가 융을 질투한다는 거야. 프로이트 박사가 융 박사를 높이 치는데 내가 그런 말까지 했으니 프로이트 박사가 내 시기심을 꿰뚫어보고 나를 더 나쁘게 생각할 테니 나보고 바보라고 하더군. 그래서 내가 마누라에게 당신이 저녁 내내 융 박사 그 사람을 바라보는 눈길을 보았으니 내가 질투 안하게 생겼느냐고 그랬지. 돌이켜 생각해 보면, 내 말이 잘못된 것 같기도 해. 왜냐하면 내 마누라를 바라본 건 융이니까. 마누라가 지금 내가 받고 있는 (정신분석학의) 의학적 수련을 받고 있는 걸 당신도 알겠지? 그러나, 마누라가 그런다고 정신과의사 직업을 가질 수는 없지. 그렇다고 내가 마누라를 도와줄 수도 없고 말이야. 내 환자가 네 명이나 되는데 어떻게 마누라에게 도움을 줄 수가 있겠어?”

[comments]::1)As we see in the scope of things, what counts is fundamentals. Speaking of the interpretation of the English language, various English messages (verbal or written), that is, you are bound to reach a sober recognition that a complete knowledge and subsequent command of the syntax is the key to a zero- defection interpretation. In short, the English syntax constitutes the foundation and scaffolding of an exposition, which is bound to open the door to the interpretation.


2)I want you the translator to take note of the tense of the paragraph in question. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that the translator has misconstrued the statement at issue {{she has the medical training...she can't get a job as a doctor...I can't support her}} to mean to the effect that "she and I went to the same medical school...she was not able to get a job as a doctor." The cause for the interpretational disaster originates from his or her disregard for the tense of the sentences.


3)There is a very interesting scene unfolding before us, in which shrinks, psychoanalysts, that is, exchange banters and evaluations, disparage each other from time to time or "analyze" each other's mindset behind each other's back. In this weird setting, the wife of protagonist Brill, a doctor who is now treating the amnesia of an assault victim named Miss Acton by analyzing her past trauma, acts as if she were also a psychoanalyst herself. She, who is ignorant and had not been trained in the discipline of psychoanalysis, "analyzes" of course her husband who is a doctor and psychoanalyst himself.


4)When Brill refers to his wife, saying {{Do you know she has the medical training I do?}}, he is talking about his wife's pretensions, with his tongue in cheek. What is being hilarious about her is that she is emulating the language of her husband's medical profession, and attacking her husband with the sharp instrument. As amorous overtures are allegedly made from Dr. Jung, around this page, to Dr. Brill's wife, who is naturally going through some sorts of confusion and conflict, Dr. Brill says that "she has the medical training I do." I am not being facetious at all, but the fact is that shrinks themselves are each other's patient and doctor. When Brill mentions {{"my four patients"}}, he must of course have meant by them Dr. Freud, Dr. Jung, Dr. Younger and others.

2007년 5월 11일 금요일

Something I Know Is Out There?

[원문]:“Early on you couldn't put a search box in front of people and expect that they would know what to do," Filo adds. Most Web users were new to the experience; there were no preset habits attendant to surfing. A hierarchical approach simply made sense for a public trying to understand the wild and rather disorganized chaos of the early Web. As surfers moved from a stance of exploration ("What's out there?") to expectation ("I want to find something that I know is out there"), search as a navigational metaphor began to make more sense. In late 1995, Yahoo added search to its directory through a partnership with early search innovator Open Text. (The Search, John Battelle)


[원문역]:데이비드 파일로는 여기에 덧붙여 “초기에는 사람들 앞에 검색창을 들이밀어도 그들이 그것으로 무엇을 할지 알 거라고 전혀 기대할 수 없었다”고 말했다. 대부분의 인터넷 사용자들은 검색창에 익숙하지 않았던 것이다. 인터넷 항해와 관련해서 사람들에게 고정된 습관 같은 건 없는 상황이었다. 이때 거칠고도 비조직적이면서 혼란스러운 초기 인터넷을 이해하려고 하는 사람들에게는 계층적인 접근 방식이 큰 도움이 되었다. 인터넷 항해자들이 탐험하는 입장 (인터넷에 뭐가 들어 있을까?)에서 기대하는 입장 (“나는 인터넷에 들어 있다고 생각하는 무언가를 찾고 싶어.")으로 이동하는 가운데 항해의 상징으로서 검색은 점차 더 의미를 갖게 되었다. 1995년 후반 야후는 초기의 혁신적 검색업체인 오픈 텍스트 Open Text와의 제휴를 통해 자사의 디렉토리에 검색을 덧붙였다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)


[a hierarchical approach]:1)a tiered approach 또는 a gradational approach라고도 할 수가 있습니다. 2)계단식 또는 단계적 접근법이란 게 무엇입 니까? 바로 그 아래로 나오지 않습니까?


[from exploration to expectation]:1)탐험에서 기대로 2)검색의 내용과 행위가 발전한 과정을 그 단계로 설명하는 것입니다. 처음에는 “뭐가 있나” 또는 “뭐가 나오나” 아무거나 이것저것 써넣어보고 그 다음에는 자신이 아는 지식이나 정보가 검색 엔진에서 나오나 안 나오나를 보는 것입니다. 2)검색 관련 두 저서 [The Google Story]와 [The Search]의 한국인 번역자들이 이 검색 활동의 내용을 설명하는 부분에서 오역하고 있어서 유감이라고 하기 보다는 “어처구니가 없습니다.”


[정역]:데이비드 파일로는 여기에 덧붙여 “초기에는 사람들 앞에 검색창을 들이밀어도 그들이 그것으로 무엇을 할지 알 거라고 전혀 기대할 수 없었다”고 말했다. 대부분의 인터넷 사용자들에게는 새로운 경험이었다. 인터넷 항해와 관련해서 사람들에게 이미 익숙한 습관 같은 건 없는 상황이었다. 초기 인터넷의 혼란상을 이해하려고 하는 사람들에게는 계층적인 접근 방식이 큰 도움이 됐다. 즉, 인터넷 항해자들이 탐험하는 입장 (인터넷에 뭐가 들어 있을까?)에서 기대하는 입장 (“내가 알고 있는 그 무엇이 거기에 있는지 알아보는 것”)으로 이동하는 가운데 인터넷 서핑의 비유로서의 검색이 점점 더 의미를 갖게 되었다. 1995년 후반 야후는 초기의 검색 개척자 오픈 텍스트와의 제휴를 통해 자사의 서비스 목록에 검색을 추가했다.


[comments]::1)Author John Battelle makes a modicum of contribution to the chaos the translator has caused. Let me take one example. Such prose style as seen in {{A hierarchical approach simply made sense for a public trying to understand the wild and rather disorganized chaos of the early Web}} might pose a headache to the readers of English as a second language, me included. The phrase "the wild and rather disorganized chaos" is truly redundant because chaos means the state of things which are wild and disorganized, which constitute tautology.


2)The translator has got it wrong in that he has failed in a full grasp of the concepts of exploration and expectation. The two noun concepts are gradational from exploration (action) to expectation (emotion). He is mistaken in the grasp of the statement {{"I want to find something that I know is out there."}} He or she has misconstrued the statement to mean to the effect that "I want to seek what is in the In the Internet."


3)Nothing like that. Don't you, the translator, see its syntactic structure? In this statement the subject is the first-person pronoun I, the predicate verb is want, the objective is the infinitive phrase 'to find,' and the objective of the verb find is the adjective clause led by the relative pronoun 'that' (that is omitted here), so, the objective of the verb find is {{that something that I know is out there}} In this case, the surfer does the search work to make certain that the search engine is so effective as to verify his established knowledge or information. For example, I, one and literally the only one competent reviewer who has been nagging about the mistranslations of and by Korean authors (English into Korean) puts queries 'shimmanni' or 'mistranslations by Korean authors' onto the search box and waits to see what's going on.


4)The translator should not have transliterated the directory or something, which, of course, is liable to be mistaken to mean telephone guide books, which is not, but which means the categories of services (서비스 목록) as we see in the Web pages of www.Yahoo.com. A hierarchical approach subsequently signifies the surfers' shift of attitudes from exploration to expectation. It's been a regret and an irony that the two translators of the search-related books The Google Story and The Search have gotten the messages wrong.

2007년 5월 10일 목요일

"He Is Another Convert to the Cause."

[원문]:“Sorry, don't know what came over me," he said. "Thought I was Jung for a moment." Brill's rendition of Jung--which had been remarkable--put Ferenczi in stitches but left Freud unmoved. Clearing his throat, Brill directed our attention to the name of his publisher, Smith Ely Jelliffe, on the manuscript's title page. ”Jelliffe runs the Journal of Nervous Disease," said Brill. "He's a doctor, rich as Croesus, very well connected, and another convert to the cause, thanks to me. By God, I will make this Gomorrah a very Eden for psychoanalysis; you'll see. Anyway, our friend Jung had a secret rendezvous with Jelliffe on Sunday night." (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:“죄송합니다. 도대체 제가 왜 이러는지 모르겠네요. 한순간 제가 융이라도 된 것 같습니다.” 브릴의 융 흉내는 아주 비슷해서 페렌치는 배를 잡고 웃었지만, 프로이트는 별다른 동요 없이 태연하게 앉아 있었다. 브릴은 헛기침을 한 뒤, 원고의 제목 페이지에 인쇄된 출판사 사장의 이름, 스미스 엘라이 젤리페를 가리켰다. ”젤리페는 신경 질병 학술지를 발간하고 있죠. 의사이고 돈도 산더미같이 많은데다 인맥도 넓고 대의명분을 위해 개종도 했습니다. 제 덕분이지요. 기필코 고모라 같은 이 땅을 정신분석학을 위한 에덴동산으로 만들겠습니다. 두고 보십시오. 어쨌든 우리 친구 융이 일요일 밤에 젤리페랑 비밀스런 만남을 가졌답니다.“ (살인의 해석, 비채출판사)


[cause. convert]:1)'대의명분‘ ’개종‘이라고 옮기고 있는데요. 왜 그러는지 알 수가 없군요. 2)내가 왜 이런 말을 하는지 모르시겠어요? 사전에 있는 단어의 풀이를, 그것도 상위에 있는 정의를 “대입하는” 그런 번역은 이른바 ’고딩‘이라도 할 수가 있죠. 당신이 고딩과 다르다면, 더 나가서 “나 일류 번역가야”라고 생각한다면 이런 번역은 해서는 안되죠.


[사전은 그저 눈흘김에 그쳐야]:1)사전은 그저 눈 흘김에 그쳐야 해요. 다른 말로 하면, 사전이란 그저 한번 힐끗 보는 것으로 그쳐야한다고요.2)왜냐하면 그 어떤 단어의 특정 표현 속의 의미는 “상호 관계 속에서 규정되기 때문”이지요.


[another convert to the cause]:1)"대의명분에 따라 개종“ 운운 말이 안 되죠. 2)이 번역이 전혀 틀린 번역이라는 것은 ‘개종’의 의미 때문이지요. 개종이란 기독교에서 카톨릭으로 신앙의 대상을 변경하는 행위를 의미하죠. 2)another convert에서 another가 번역되지 않은 것만 봐도 역자는 이 표현의 의미를 전혀 오해하고 있음이 분명합니다. 3)여기서 the cause는 작중의 인물들이 누누이 언급하고 있는 정신분석 (psychoanalysis)를 말하죠. 따라서, 이 구절의 바른 번역은 ”또 다른 한 사람의 정신분석 옹호자“ 정도의 의미가 되는 것이죠.


[정역]:...전략...중략...또 다른 한 사람의 정신분석 옹호자를 얻었죠..다 제가 애쓴 덕분이죠...후략


[comments]::1)A cook book is to a chef is what a dictionary is to a translator. An English dictionary is not anything but a frame of reference and should be one, of course. A mere pick of a particular definition on the top list of a dictionary and its subsequent rendition into another language is just a piece of cake, which is likely to plunge into the pit of errors.


2)A basic point and major problem is that Korean translators are ignorant about the fundamentals of the English language, that is, they have no idea about the structure of the language. What do I mean by the structure anyway? I mean the structure by the knowledge that English, like all the other languages of the civilized nations, is the language of relationships.


3)Figuratively speaking, you are nothing, I am nothing, and everybody on earth is nothing by himself or herself alone. There is no independent human existence and if anything, there is no meaning to it. One's existence is defined by and put a value on it by one's relationships to each other or to one another.


4)There is something wanting in Korean translators. All the misunderstandings, or all the mistranslations of and by the Korean translators are caused by this small amount of deficiency, say, the deficiency of two percent: They are dictionary-bound, hands and feet and in thoughts.


5)The phrases 'another convert' and 'the cause' have real lives in a particular sentence of a paragraph of the novel entitled The Interpretation of Murder. A convert does not mean "a person who changes his or her religions" in the novel, of which the meaning is newly defined in the statements of the paragraph.


6)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has misconstrued the phrase at issue {{...and another convert to the cause, thanks to me}}to mean to the effect that "he has changed his religion for the cause because of me." Nothing like that. 'Another convert' in this case means "another new proponent of the theory‘ and "to the cause" in this case means "to the cause of Freud's psychoanalysis." In brief, the phrase at issue should have been paraphrased:"Publisher Jelliffe has become a new proponent of Freud's psychoanalysis theory, thanks to my efforts."