2007년 5월 27일 일요일

Law Is to A Nation What Order Is to Prose!

[원문]:Walking up and down the city's fabled hills that day, the two argued incessantly, debating the value of various approaches to urban planning, among other things. Even if they weren't sure they liked each other yet, they were drawn together--two swords sharpening each other. Page accepted the offer from Stanford. (The Search, John Battelle)


[원문역]:그날 두 사람은 동화 속에나 나올 법한 샌프란시스코의 언덕을 걸어서 오르내리면서 쉴새없이 논쟁했는데, 논쟁의 주된 내용은 도시 계획에 대한 다양한 접근법이 가진 각각의 가치에 대한 것이었다. 그들은 서로가 마음에 드는지 확신하지는 못했지만 분명 서로에게 이끌리고 있었다. 그리고 래리 페이지는 스탠포드대학에 입학하기로 결정했다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)


[원칙적인 문제]:1)언제나 원칙적인 문제를 언급하게 됩니다. 그것은 근본적인 원리 원칙들을 충실하게 지키지 않으면 안된다는 것, 그리고 다른 무엇보다도 “거짓말을 해서는 안된다”는 것입니다. 2)이 단락을 두고 근본의 문제를 논한다면 그것은 이 단락 제1문장에 나오는 fabled 부분의 번역과 관련되고 “거짓말을 해서는 안된다”는 원칙 문제를 언급하자면 two swords~each other 부분을 자의적으로 빼버린 것입니다. 이 부분은 두 사람이 서로에게 이끌렸다는 것을 비유를 들어서 설명한 것인데 이렇게 역자가 마음대로 어느 부분을 빼고 번역하지 않으면 독자들이 그 내용을 알 수가 없게 만드는 것입니다.


[accepted the offer]:1)이 부분은 “래리 페이지는 스탠포드대학 측의 제안을 받아들이기로 했다”로 옮겨야 하는데 “스탠포드대학에 입학하기로 결정했다”라고 옮기면 오역이죠. 내가 “오역이다”라고 말하는데도 그게 왜 오역인 줄 모른다면 정말이지 번역자 당신은 이른바 “번역”이라는 작업을 해서는 안된다고 나는 생각합니다. 2) 이 세상 모든 일에는 순서가 있기 마련이고 이 단락 문제의 구절 부분은 “accepted the offer", 즉 스탠포드대학 측에서 래리 페이지에게 ”우리 대학교에 와서 박사과정을 밟으시기 바랍니다“라고 먼저 제안을 했고 대학이 그 제안 설득을 위해서 내세운 대학원 2년 차의 세르게이 브린과의 전설의 언덕 관광 산책을 하면서 드디어 그 제안을 받아들이기로 한 것입니다. 이런 과정들이 이 단락 앞의 두 단락부터 기술되고 있으나 거기에도 여기 이 단락과 유사한 문제들이 노정되고 있었습니다.


[정역]:전설에 나오는 샌프랜시스코의 산언덕들을 걸어서 오르고 내리면서 두 사람은 끊임없이 논쟁을 벌였는데 주로 도시 계획의 여러 다양한 방법론을 두고서였다. 그들은 서로가 마음에 드는지 아직까지는 자신이 없었지만 분명 서로에게 이끌리고 있었다. 그렇다는 것은 세르게이의 검이 래리의 검을 (무디게 하는 것이 아니라) 더욱 날이 서 빛나게 해주고 있었다는 말이다. 드디어 래리 페이지는 스탠포드대학 측의 제안을 받아들이기로 했다.

[comments]::1)I stress here, over and over again, that what counts is fundamentals. And that, among all things, the so-called translators should not lie, to the readers, to the original authors, and, above all, to yourselves.


2)What on earth is fundamentals, then? I mean fundamentals by the interpretation of the part "fabled hills." The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase at issue {{the city's fabled hills}}to mean in effect "San Francisco's hills which are likely to appear in fairy tales." The word fabled is so transcribed in the past participle form that the hills are already described and recounted in various legends and are handed down from generation to generation. (Seven-Hill Legends of San Francisco)


3)One of the bad practices committed by Korean translators is arbitrary omissions. Who do you think is there that give you the Korean translators to give to or to take from the original transcripts? None in Heaven and on earth. The translator has made an omission of the part {{two swords sharpening each other.}}The part figuratively refers to the aspect that the tour-cum academic discussion has done each other good.


4)Law and Order is to a nation what order is to an expository prose. Order is what counts in the paragraph organization and its interpretation. The translator of The Search has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has mistaken the statement {{Page accepted the offer from Stanford.}} to mean to the effect that "Page was determined to be enrolled in Stanford University."


5)What do you mean by order anyway? It is, I think, the wisdom to know what comes first and what next, and what kinds of things are done in what fashion, in what process, that is. In the case of the episode mentioned above, it is described as "Page accepted the offer from Stanford." The action of the offer from Stanford precedes and Page's acceptance follows. So, the correct version should have been: Page accepted what Stanford offered for him to do the doctoral works there.

댓글 없음: