2007년 5월 14일 월요일

Shrinks Are Patient and Doctor to Each Other

[원문]:"I told Rose about the remarks I made to Freud concerning Jung," said Brill. "It sent her into a rage. She told me I was jealous of Jung, that Freud values him, and that I was a fool because Freud would see through my envy and think worse of me for it. To which I replied that I had good reason to be jealous of Jung, given the way she was looking at him all night. In retrospect that may have been a false note, since it was Jung who was looking at her. Do you know she has the medical training I do? But she can't get a job as a doctor, and I can't support her, with my four patients." (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:“내가 어제 융에 대해 프로이트에게 한 말을 로즈에게 했거든. 그랬더니 화를 버럭 내더라고. 내가 융을 질투한다는 거야. 프로이트 박사가 그 사람을 높이 평가하는데 내가 그런 말까지 했으니 박사가 내 시기심을 꿰뚫어보고 나를 더 나쁘게 생각하실 테니 나보고 바보라고 하더군. 그래서 내가 당신이 저녁 내내 그 사람을 바라보는 눈길을 보면 융을 질투하는 것도 당연하다고 대꾸했지. 돌이켜보니 그 말이 잘못되기는 했어. 바라본 건 융이니까. 로즈가 나랑 같은 의학 수업을 들은 거 알고 있지? 하지만 로즈는 의사가 될 수 없었어. 게다가 내 환자도 넷인데, 어떻게 로즈를 도울 수 있겠나.” (살인의 해석, 비채출판사)


[오역입니다]:1)오역입니다. 역자는 근본적 문제를 오해하고 있습니다. 2)여기서 “근본적 문제”라고 내가 말하는 것은 구문론의 시제를 말하는 것입니다. 3)역자께서는 다시 한번 보세요. 브릴이 동료 정신과의사 영거 박사에게 하고 있는 그 대화 부분이 시제가 과거 시제로 씌어져 있나요? 아니잖아요. 현재시제로 기록되어 있잖아요.


[medical training을 받고 있다]:1) 현재시제로 씌어져서 “마누라도 나처럼 정신과 의학 수련을 받고 있죠,”라고 말하고 있는 것은 정신분석의 상대로서 서로 환자와 의사 노릇을 하고 있다는 것입니다. 2)브릴이 그 부인에게 이 말을 하는 것은 작중의 주인공 융박사가 브릴의 부인에게 음심을 갖고 있는 게 분명하고 거기에 대해서 그 부인이 또한 호감으로 대하고 있으며 브릴 자신은 질투라는 정신적 고통을 겪고 있고, 부인은 남편의 질투와 융의 유혹 사이에서 갈등을 겪으니 이 모든 과정이 정신과의사와 그 부인에게는 “의학적 수련”에 해당하는 것입니다. 그런 사정을 브릴이 빗대어 한 말인데 번역자는 마치 “마누라도 의과대학을 다녔는데 의사 자격증은 취득하지 못했다”는 취지로 옮기고 말았으니 엄청난 오역을 한 거죠. 3)이 모든 실수의 원인이 근본, 즉 구문론 단계의 시제 문제를 철저히 훈련하지 않은 데서 야기된 것입니다. 더 자세한 내용은 comments로 대신합니다.


[medical training]:1)여기서의 medical training은 물론 정신과의사로서의 수련입니다. 2)그리고 정신과의사의 수련 과정은 또 다른 영문 소설 Erich Segal의 [Doctors]에 자세히 나와 있습니다. 3)정신과의사 (psychiatrist)는 의과대학을 졸업하고 의사 자격시험을 합격하고도 다시 [정신과의사협회]로부터 시험을 보아서 통과해야 합니다. 그 시험이란 다름 아니라 담당의로부터 “정신분석을 당하는” 과정을 통과해야 한다는 것입니다. 몇 날 며칠이 계속되어도 담당의로부터 만족할만한 결과를 얻지 못하면 실격입니다. 이 과정을 사회주의 국가의 정치 학습 과정에 빗댄다면 일종의 “자아비판” 같은 것입니다. 완전히 발가벗은 인간으로 한 점 감춤이 없이 “자신을 분석해 내야” 그리고 담당의가 그 분석이 흡족해야 비로소 정신과의사로서의 자격증을 얻는 것입니다.


[정역]:“내가 어제 프로이트에게 한 융 이야기를 마누라에게 했거든,” 브릴이 말했다. “그랬더니 마누라가 화를 버럭 내더라고. 내가 융을 질투한다는 거야. 프로이트 박사가 융 박사를 높이 치는데 내가 그런 말까지 했으니 프로이트 박사가 내 시기심을 꿰뚫어보고 나를 더 나쁘게 생각할 테니 나보고 바보라고 하더군. 그래서 내가 마누라에게 당신이 저녁 내내 융 박사 그 사람을 바라보는 눈길을 보았으니 내가 질투 안하게 생겼느냐고 그랬지. 돌이켜 생각해 보면, 내 말이 잘못된 것 같기도 해. 왜냐하면 내 마누라를 바라본 건 융이니까. 마누라가 지금 내가 받고 있는 (정신분석학의) 의학적 수련을 받고 있는 걸 당신도 알겠지? 그러나, 마누라가 그런다고 정신과의사 직업을 가질 수는 없지. 그렇다고 내가 마누라를 도와줄 수도 없고 말이야. 내 환자가 네 명이나 되는데 어떻게 마누라에게 도움을 줄 수가 있겠어?”

[comments]::1)As we see in the scope of things, what counts is fundamentals. Speaking of the interpretation of the English language, various English messages (verbal or written), that is, you are bound to reach a sober recognition that a complete knowledge and subsequent command of the syntax is the key to a zero- defection interpretation. In short, the English syntax constitutes the foundation and scaffolding of an exposition, which is bound to open the door to the interpretation.


2)I want you the translator to take note of the tense of the paragraph in question. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that the translator has misconstrued the statement at issue {{she has the medical training...she can't get a job as a doctor...I can't support her}} to mean to the effect that "she and I went to the same medical school...she was not able to get a job as a doctor." The cause for the interpretational disaster originates from his or her disregard for the tense of the sentences.


3)There is a very interesting scene unfolding before us, in which shrinks, psychoanalysts, that is, exchange banters and evaluations, disparage each other from time to time or "analyze" each other's mindset behind each other's back. In this weird setting, the wife of protagonist Brill, a doctor who is now treating the amnesia of an assault victim named Miss Acton by analyzing her past trauma, acts as if she were also a psychoanalyst herself. She, who is ignorant and had not been trained in the discipline of psychoanalysis, "analyzes" of course her husband who is a doctor and psychoanalyst himself.


4)When Brill refers to his wife, saying {{Do you know she has the medical training I do?}}, he is talking about his wife's pretensions, with his tongue in cheek. What is being hilarious about her is that she is emulating the language of her husband's medical profession, and attacking her husband with the sharp instrument. As amorous overtures are allegedly made from Dr. Jung, around this page, to Dr. Brill's wife, who is naturally going through some sorts of confusion and conflict, Dr. Brill says that "she has the medical training I do." I am not being facetious at all, but the fact is that shrinks themselves are each other's patient and doctor. When Brill mentions {{"my four patients"}}, he must of course have meant by them Dr. Freud, Dr. Jung, Dr. Younger and others.

댓글 없음: