2007년 5월 16일 수요일

Cataphoric Reference: He=>The Night Watchman

[원문]:He had driven one of his automobiles almost down to the river itself, navigating around machinery, lumber, tilting corrugated tin shacks, fifty-foot rounds of steel cable, and piles of broken stone. The construction site was deserted; the night watchman had completed his final rounds, and the first crews of workmen would not arrive until dawn. The tower of the bridge, virtually finished, cast a shadow over his car in the moonlight, making him all but invisible from the street. The steam engines were still roaring, pumping air down to the caisson a hundred feet below and masking all other sound. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:그는 자기 차 중 한 대를 강 아래로 몰아 각종 기계와 통나무, 골이 진 양철로 지은 기울어진 오두막, 15미터 둘레의 강철 케이블, 부서진 돌 더미 주변을 돌아다녔다. 공사장에는 인적이 없었다. 작업 1조는 세 시간 뒤에나 도착할 예정이었다. 겉보기에 공사가 끝난 것처럼 보이는 주탑의 달빛을 받아 남자의 차 위로 그림자를 드리우고 있었다. 그래서인지 거리 쪽에서는 그의 모습이 보이지 않았다. 증기기관이 여전히 굉음을 내며 30미터 아래의 잠함으로 공기를 불어넣느라 다른 소리를 다 지워버렸다. (살인의 해석, 비채출판사)


[같은 문장의 전반부를 자르다]:한국의 번역자들 정말이지 이런 짓 그만합시다. 마음대로 뭉텅뭉텅 잘라내는 일 말입니다. 같은 문장의 전반부를 잘라내는 일 정말이지 이해할 수가 없습니다.


[the night watchman]:1)영어는 관계입니다. 영어 문장의 의미는 관계 속에서 파악되어야 합니다. 2)He=>the night watchman 관계가 바로 한 줄 사이로 이어지고 있는데 뭐가 문제로 된다고 고민하다가 그만 잘라버리기로 한 것입니까?


[the dawn은 six o'clock?]:1)동틀 무렵이 왜 반드시 6시여야 합니까? 2)“동이 트는 시각”은 봄 여름 가을 겨울 계절마다 다릅니다. 요새 같은 때면 오전 4시 반에서 5시까지 정도를 동틀 무렵 또는 새벽이라고 할 수 있지 않을까요? 6시만 되어도 이미 날이 다 훤히 밝은 시각이기 때문에 the dawn이라고 하기가 어려울 것입니다.


[comments]::1)A translator is not supposed to slice, chop, or truncate any original parts. We the readers can't imagine translators, who are obligated to deliver bilingual cultural contents unharmed, commit various modes of vandalism, which Korean translators do so often with impunity.


2)I can't understand why the translator has made an omission of the middle part of a whole sentence: {{the night watchman had completed his final rounds.}} I wonder whether he was racking his brains over the identity of {{the night watchman.}}The replacement constitutes a cataphoric reference. In other words, the pronoun "he" precedes the noun phrase "the night watchman." it represents. (cf anaphoric reference)


3)The translator has changed, or distorted "the dawn" to "six o'clock in the morning." The act, which exceeds his or her jurisdiction as a translator, is dictatorial. I have also doubts as to whether the dawning hour is precisely six o'clock in the morning. Rather, six o‘clock in the morning is too late as a dawn.


4)"Dawn is the period of time immediately preceding sunrise. It is recognized by the presence of weak sunlight, despite the fact that the sun itself is still below the horizon." "Dawn should not be confused with sunrise, which is the moment when the leading edge of the sun itself appears above the horizon." "The length of time that dawn lasts varies greatly with the observer's latitude. In equatorial regions, dawn may last only a few seconds; in polar regions, dawn can literally last an hour or longer." (courtesy of www.google.com)

댓글 없음: