2007년 5월 21일 월요일

Cause-Effect Relationships of English Expositions

[원문]:Which is why I kept coming back to Hamlet and to Freud's irresistible but infuriating solution to its riddle. In two sentences, Freud had demolished the long-standing notion that Hamlet was, as Jung's "great-grandfather" Goethe had it, the overly intellectual aesthete, constitutionally incapable of resolute action. As Freud pointed out, Hamlet repeatedly takes decisive action. He kills Polonius. He plans and executes his play-within-a-play, tricking Claudius into revealing his guilt. He sends Rosencrantz and Guildenstern to their deaths. Apparently there is just one thing he cannot do: vengeance on the villain who killed his father and bedded his mother. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:여기에 내가 햄릿과 그 수수께끼에 대한 프로이트의 해답을 돌아보는 까닭이 있다. 프로이트가 제시한 답은 저항할 수 없는 대신, 격분을 불러일으키곤 했다. 두 문장으로 프로이트는 햄릿이 공공연한 유미주의자이며 체질적으로 결단력 있는 행동이 불가능한 사람이라는 기존의 개념을 파괴해버렸다. 그것은 융의 ‘증조부’라는 괴테가 하고 있던 생각이기도 했다. 또 프로이트는 햄릿이 결정적인 행동들을 계속 반복하고 있다고 지적했다. 햄릿은 폴로니우스를 죽였다. 그는 극중극을 계획하고 실행해서 클로디어스가 자기의 죄를 드러내도록 유도했다. 그는 로젠크란츠와 길든스턴을 죽음에 이르게 했다. 실제로 그가 행하지 못한 건 단 하나였다. 아버지를 죽이고 어머니와 잠자리를 가진 악인을 죽이지 못한 것이다. (살인의 해석, 비채출판사)


[답답합니다]:1)답답합니다. 정말로 답답합니다. 2)한 문장의 전반부와 후반부가 조건과 결론, 원인과 결과의 관계를 갖고 있는데도 그걸 보지 못하고 완전히 독립된 두 개의 진술로 옮기고 있으니 답답하다는 것입니다.


[관계의 고리들을 보세요]:1)관계의 고리들 (loops of relationships: conversion loops)을 한번 보세요. 2) {{the overly intellectual aesthete}}=>{{constitutionally incapable of resolute action.}}::너무 지적인 유미주의자=>체질적으로 단호한 행동을 할 수가 없다::원인=>결과의 관계를 이루고 있지 않습니까?


[정역]:그렇기 때문에 나는 햄릿 문제를 계속해서 언급했던 것이다. 그리고 나는 프로이트에 대들 수는 없는 형편이지만 화가 나는 그의 햄릿 가설을 문제삼았던 것이다. 단 두 개의 문장으로 프로이트는 햄릿이 지나칠 정도로 지성적인 유미주의자이기 때문에 체질적으로 단호한 행동을 할 수가 없는 인물이라는 오랫동안의 관점을 격파해버렸던 것이다. 그것은 융의 ‘증조부’라는 괴테가 가지고 있던 생각이기도 했다. 프로이트가 지적하고 있는 바와 같이 햄릿은 거듭하여 결정적인 행동을 한다. 햄릿은 폴로니우스를 죽인다. 그는 극중극을 계획하고 실행해서 클로디어스가 자기의 죄를 드러내도록 유도한다. 그는 로젠크란츠와 길든스턴을 죽음으로 내몬다. 겉으로 봐서 햄릿이 하지 못하는 건 단 한 가지 뿐이다. 그것은 그의 아버지를 죽이고 그의 어머니와 동침한 그 악한에 대한 복수를 햄릿은 하지 못하는 것이다.


[comments]::1)There is no ground for your patience for a stutterer's incoherent remarks, is there? As for me, I have no patience for them. How about you? Coherence and consistency are just the hallmarks which can evaluate the integrity of authors, that is, translators in this case, aren't they?


2)Of all the relationships in a prose exposition, your linguistic consciousness should be especially awakened to the causal relationships, the cause-effect relationships, that is. Why? Because the causal relationships constitute an alpha of most of the relationships and because they are most frequently employed in civilized expositions.


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has misconstrued the phrase in question {{the overly intellectual aesthete}}to mean in effect "the overt aesthete." Here you're sure to feel the stuttering noise made by a clumsy translator. It's been nonsensical, of course.


4)As you now well see, the first half of the sentence {{the overly intellectual aesthete}}constitutes the cause and the second half of the same sentence {{ constitutionally incapable of resolute action}}constitutes the effect. To translate: "Hamlet had been such an extremely intellectual aesthete that he hadn't been able to do any resolute action constitutionally. (constitutionally=physically)

댓글 없음: