2007년 5월 30일 수요일

You Should Get Messages Across to Readers!

[원문]:A moment ago, I had inwardly chastised Ferenczi for expressing revulsion at a "deviant" sexual act--a revulsion I, for some reason, did not exactly share, despite Freud's remark about what all decent people feel. I had just been telling myself that every lesson taught by psychoanalysis undercut society's disapproval of so-called sexual deviance. Now, however, I found myself awash in a similar feeling. The wish Freud imputed to Miss Acton revolted me. Disgust is so reassuring; it feels like a moral proof. It is hard to let go of any moral sentiment anchored by disgust. We can't do it without setting our entire sense of right and wrong a-tremble, as if we were losing a plank that supported the whole fabric. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:조금 전만 해도 나는 페렌치가 ‘변태적인’ 성행위에 강한 불쾌감을 표현한 일을 두고 마음속으로 비난했다. 프로이트는 점잖은 사람이라면 누구나 느낄 법한 감정이라고 했지만, 나 자신은 무슨 까닭인지 그런 불쾌감을 공유하고 있지 않았다. 나는 막 자신에게 정신분석학에서 배운 모든 교훈은 이른바 성적인 변태 행위에 대한 사회의 비난을 약화시킨다고 말했다. 하지만 지금은 나 또한 같은 감정에 젖어 있었다. 프로이트가 들춰낸 노라의 욕망은 내게 반감을 불러일으켰다. 혐오감이 오히려 위안을 주는 도덕의 증거로 여겨졌다. 혐오에 단단히 붙들린 도덕적인 감상을 떨치기는 어려웠다. 전체 조직을 떠받치고 있는 기반을 잃어버리듯, 옳고 그름에 대한 모든 감각을 뒤흔들지 않고서는 도덕적인 감상을 떨칠 수가 없었다. (살인의 해석, 비채출판사)


[통하게 해야 합니다]:1)번역이란 원전에 충실해야 한다고 나는 생각합니다. 그러면서도 종국적으로는 “통 (通)하게 해야 한다”는 생각을 합니다. 2)지금 이 단락의 번역을 두고 말한다면 독자는 “알듯 모를 듯 할 것”입니다. 사실, 이런 경우 번역자에게 “이 단락의 도대체 무슨 의미입니까?”라고 물을 경우 번역자가 제대로 대답을 못하는 그런 경우일 것입니다. 다른 말로 하면, 이 단락의 경우 번역자 자신도 “내가 무슨 말을 했는지” 잘 알지 못할 것입니다.


[주제를 파악해야]:1)주제를 파악해야 합니다. 번역의 경우 개별 문장을 차례로 번역해도 아무 문제가 없는 경우도 많을 것입니다. 그러나 하나하나의 문장만으로는 그 의미가 분명치 않을 경우에는 독자 또는 번역자가 그 단락을 제대로 알지 못하는 경우입니다. 이때에는 주제를 파악하는 작업을 먼저 해야 합니다. 2) 이 단락의 주제는 “프로이트의 정신분석학 이론도 인간의 도덕성 또는 도덕 감정에 기초를 두고 있다”는 것입니다. 그 도덕 감정이란 “무엇이 옳고 무엇이 그른가”에 대한 판단입니다. 그리고, 이 소설의 저자에 의하면 “싫은 걸 싫다고 느끼는 혐오감”이 그런 도덕 감정을 측정하는 순도 (純度:proof)가 된다고 말하고 있습니다.


[나는 막 자신에게 ...말했다]:1)역자는 이 단락의 제2문장에서 “...나는 막 자신에게 정신분석학에서 배운 모든 교훈은 이른바 성적인 변태 행위에 대한 사회의 비난을 약화시킨다고 말했다.”운운하고 있는데요. 참으로 어색하고 “통하지 않는 번역”입니다. 2)원전은 그렇게 말하고 있지 않죠. 그 시제는 과거완료형, 그 시상 (時相:aspect)은 과거완료진행형이 아니었던가요?


[key words]:이 단락에서 키워드를 꼽으라면 물론 그 단어는 revulsion입니다. 그리고 revolt. disgust등이 파생어이거나 동의어 또는 개념어입니다.


[Disgust is so reassuring]:1)역자는 이 부분을 “혐오감이 오히려 위로를 주는” 운운하고 있으나 무슨 위로를 준다는 것인지요? 2)so reassuring이라고 강조하고 있는 것에서 “아주 안심이 된다”


[{{Disgust is so reassuring; it feels like a moral proof.}}의 의미]:1)역자는 “혐오감이 오히려 위안을 주는 도덕의 증거로 여겨졌다.” 충분하지 않습니다. 2)이 소설의 주인공이자 해설자인 나 (I), 즉 닥터 영거는 동료 의사 페렌치가 보인 그 역겨움을 느끼지 않았을 뿐만 아니라 “프로이트의 신도라면 뭐 그 정도에 역겨움을 느껴”라고 생각하고 있었는데 의외로 학문적 스승인 프로이트가 “그런 혐오감은 정상적인 인간이 느끼는 감정”이라고 말해서 스스로에 대해서 혼란도 느끼던 차였는데 노라 액튼이 자신의 부친에게 펠라시오 (fellatio)를 해주고 싶은 욕망을 억제했다는 말을 듣자 강한 혐오감을 느꼈고 그때 “나”, 즉 닥터 영거는 “아, 나도 혐오감이라는 정상적인 정서를 갖고 있군,”이라고 스스로 위로를 삼는다는 함의를 갖고 있는 것입니다. 그리고 그것이 “나도 도덕적인 사람”이라고 치부하는 부분인 것입니다. 그런데, 사실은 “I feel like a moral man"이라고 하지 않고 ”it feels like a moral proof"이라고 표현한 것에 주목해야 합니다. 따라서, 이 부분은 “싫은 걸 싫다고 느끼는 그 혐오감의 감정이 도덕적 순도를 측정하는 기준이 된다”라고 옮겨야 합니다.


[정역]:한 순간 전 페렌치가 ‘변태적인’ 성행위에 강한 혐오감을 표현한 것에 대해서 나는 은근히 그를 나무랐었다. 그 혐오감을 점잖은 사람이라면 누구나 느낄 만한 감정이라고 프로이트도 말했지만, 나 자신은 무슨 까닭인지 그런 느낌이 들지 않았다. 일반 사회에서야 그런 변태적 성행위를 인정하지 않지만 정신분석학에서는 너그럽게 인정하는 게 아니냐고 나 스스로는 생각하고 있었던 터였다. 그런데 지금은 나 또한 (페렌치와) 유사한 감정에 휩싸였다. 노라가 (자신의 아버지에게 펠라시오를 하고 싶어했을 것이라고) 프로이트가 지적하자 내가 역겨움을 느꼈던 것이다. 나도 혐오감을 가졌다는 사실이 아주 안심이 된다. 그 혐오감이야말로 도덕적 순도인 것 같다. (그가 아무리 열렬한 프로이트의 정신분석학 이론의 지지자라고 해도) 혐오감이란 정서에 단단히 고착된 도덕 감정을 벗어나기는 어렵다. 기둥을 빼면 건물 전체의 얼개가 어그러지듯이 우리가 옳고 그름에 대한 판단을 완전히 뒤흔들고서야 그 무엇도 바로 할 수가 없는 것이다.


[comments]::1)What counts is communication. The translator should get an original author's messages across to his or her readers. A failure who has been frustrated to do so doesn't deserve to be addressed as a translator.


2)Readers of the original text should take note of key words and the theme in such paragraphs as this, among all things. The key words are revulsion and disgust, and their peripheral terms and the theme of the paragraph is that the reaction of revulsion as seen toward sexual perversions is extremely natural as a decent human being.


3)Readers and the translator of this paragraph should take note of the psychological shift as seen in the protagonist cum narrator, the first-person I, Dr. Younger that is. The narrator had initially maintained a very liberal attitude toward the sexual perversion, but the moment the episode of fellatio instinct of Nora Acton was mentioned by Freud, Dr, Younger finds that he himself holds disgust toward the perversion (deviance) itself.


4)The problem of this kind of translation is that the version writer is equivocating, or prevaricating. In such a case, the eyes of the readers are following the printed words, but their brains can't follow what he means by equivocations. Meteorologically speaking, five-mile trails are shrouded in heavy fogs.


5)Do you, the translator, see Dr. Younger's self-enlightenment? He does a slow take when he says that it's so reassuring; it feels like a moral proof. What's so reassuring? It's that he has the sentiment of disgust toward some deviant inclinations of human sexuality.


6)You can see the translator's equivocations are exposed at the last sentence of the paragraph. It's been a proof of five-mile-long fog stretch. In fact, the last sentence amounts to the conclusion of the paragraph, whose semantic implications are that revulsions toward perverted sexual inclinations (even if they were supported by academic theories) constitute hallmarks of saner society.

2007년 5월 29일 화요일

Two Attempts on His Life Change That

[원문]:Adam Farmer is really Paul Delmonte. He doesn't know this, however, until he is 14 when his father tells him the truth (the reader doesn't learn this until midway through the book). When Adam/Paul was young, his father, an energetic investigative reporter, had uncovered documents in the Albany, New York, State House that were damaging, indeed irrevocably ruinous, to both state and federal officials. The evident corruption involved links of government to criminal syndicates. After testifying in Washington in strict secrecy, under promises of protected identity, he returned home to resume his life. Two attempts on his life change that. (100 Banned Books, Nicholas J. Karolides, Margaret Bald and Dawn B. Sova)


[원문역]:애덤 파머는 사실 폴 델몬트다. 그는 이 사실을 열네 살에 아버지가 말해줄 때까지 몰랐다.(독자는 중반부를 넘어서야 알 수 있다). 폴, 곧 애덤이 어렸을 때, 혈기 왕성한 기자인 아버지 데이비드 파머는 뉴욕주 올버니 주청사에서 주공무원과 연방공무원에게 돌이킬 수 없는 치명타가 될 문서를 발견했다. 정부가 범죄조직과 연결되어 있다는 비리가 담긴 문서였다. 신분 보장을 약속받고 워싱턴에서 극비리에 증언을 한 후 그는 집으로 돌아왔다. 그리고 그의 인생은 두 가지 사건으로 달라진다. (100권의 금서, 예담)


[혈기왕성한 기자]:1)an energetic investigative reporter를 “혈기왕성한 기자”라고 옮겨놓고 있으나 오역입니다. 2)명사를 수식하는 형용사나 형용사를 수식하는 부사를 빼버리고 알맹이 또는 뼈대만을 옮기는 걸 “번역”이라고 할 수가 있을까요?


[정역]:애덤 파머는 사실은 폴 델몬트다. 하지만, 그는 이 사실을 열네 살에 아버지가 말해줄 때까지 모른다.(독자는 이 책의 중반부를 넘어서야 알 수 있다). 폴/애덤이 어렸을 때, 정력적인 탐사기자였던 아버지 데이비드 파머는 뉴욕주의 올버니 주청사에서 주공무원과 연방공무원에게 어쩌면 돌이킬 수 없는 치명타가 될 문서를 발견했다. 정부 관료가 범죄조직과 연결되어 있다는 비리가 담긴 문서였다. 신변 보호를 약속받고 워싱턴에서 극비리에 증언을 한 후 그는 집으로 돌아와 새 생활에 들어갔다. 그런데 그의 목숨을 노리는 두 번의 사건으로 이 모든 것이 바뀐다.


[comments]::1)I find myself talking about a problem of principle. As every member of society has some basic rules to live with, so a translator has a moral code to live up to. Let's give the code the designation of translators' common sense.


2)What's the common sense anyway? One of the common senses:Do not make omission of modifiers, which specify, determine, and define terms. It's just like you are telling a lie that you make an omission of a modifier. An investigative reporter is not a mere reporter. The investigative reporter is the one who is specialized and trained in delving into injustices and corruptions of society, and eventually in making disclosures for the sake of the benefit of the general populace.


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement {{Two attempts on his life change that.}} to mean to the effect that "Two incidents change his life." That's not it. He is equivocating, not doing the version job justice.


4)The phrase {{two attempts on his life}} means that there had been two attempts to take his life. To elaborate, people attempted to kill him, which means that people had tried to kill him but failed in the attempts.

2007년 5월 28일 월요일

The Moment You Lose Names You're in Trouble!

[원문]:At last a taxi pulled up at Brill's building, the four men--Freud, Brill, Ferenczi, and Jones--piled out. It turned out they had gone to a moving-picture show after lunch, a cops-and-robbers affair with wild chases. Ferenczi could not stop talking about it. He had, Brill told me, actually dived out of his seat when a locomotive appeared to steam straight at the audience; it was his first motion picture. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:마침 택시 한 대가 브릴의 집 앞에 서자 네 남자--프로이트, 브릴, 페렌치, 존스--가 쏟아져 나왔다. 나중에 알고 보니, 이들은 점심 후에 영화를 보러갔다고 했다. 거친 추격 장면이 있는 형사물이었다. 페렌치는 끊임없이 영화 얘기를 했다. 브릴이 해준 말에 따르면, 스크린에서 자동차 한 대가 관객석 쪽으로 곧장 달려들자 페렌치는 좌석 밖으로 정말 몸을 날렸다고 했다. 페렌치는 영화를 본 게 처음이었다. (살인의 해석, 비채출판사)


[딱한 번역자]:1)긴장하지 않은 탓이라고 생각은 합니다. 그렇지만 어떻게 이런 실수를 할 수가 있을까 하고 생각해 봅니다. 번역자의 실수의 카테고리에 이 유형의 실수가 들어가겠군요. 2)지금 한창 야구 경기의 계절인데요. 야구 경기에 비유해서 말한다면 야수가 방심한 나머지 쉽게 잡을 수 있는 공을 놓친다거나 에이스 투수가 상대 하위 서열의 대타를 너무 깔보고 직구를 던져 홈런을 맞는 것과 같다고 봅니다.


[motion-picture]:1)번역자가 자기가 번역하고 있는 작품의 시대적 정체성을 놓치고 있다는 이 현상은 어쩌면 아주 심각한 이야기죠. 이 [살인의 해석]이라는 소설은 1909년의 시대를 배경으로 전개되는 시대물인데 그만 번역자는 21세기로 와 있으니 말입니다. 2)motion-picture를 “영화”로 옮긴 번역자는 이 번역을 하면서 졸고 있었던 가 봅니다. 마땅히 “활동사진”이라고 옮겨야지요.


[locomotive를 자동차로 옮기는 그 무신경]:1)사전상의 의미로도 locomotive는 ‘자동차’가 결코 아니죠. 증기기관차, 증기로 기타 증기로 움직이는 증기선 따위를 locomotive라고 하죠. 이 실수 또한 1909년 대의 이야기를 깜빡 잊고 [메가박스]에서 영화 본 기억을 혼동하여 옮기고 있으니 참으로 딱하군요.


[정역]:드디어 택시 한 대가 브릴의 집 앞에 서자 네 명의 사나이들--프로이트, 브릴, 페렌치, 존스--가 차례로 나왔다. 나중에 알고 보니, 이들은 점심 후에 활동사진을 보러갔다고 했다. 경찰관들이 강도를 거칠게 추격하는 형사물이었다. 페렌치는 활동사진 이야기를 계속 늘어놓았다. 스크린에서 증기기관차 한 대가 증기를 내뿜으면서 관객석 쪽으로 곧장 달려들자 페렌치가 좌석 밖으로 실제로 몸을 날렸다고 브릴이 전하기도 했다. 페렌치는 활동사진을 본 게 처음이었던 것이다.


[comments]::1)There is a weird scene unfolding before us in which a human being must be trapped in labyrinthine trails. Ill-formed mindset, intermingled with fantasy, amnesia, and disorientation, worsens the situation. I wish the pathetic quarry an early exit before dusk falls.


2)People and things have names. They come to have lives from the moment they have had their own names. You are supposed to call them according to their designations. Which is why nomenclature counts.


3)You remember, assess, evaluate, identify, and communicate by means of names. So, if you lose track of them, you lose connections. Connections to friends, loved ones, your cherished memories. As a natural result, you'll have to end up in the loss of identity.


4)Motion-pictures are a name which had been designated to novel pictures which had been moving before the ecstatic eyes of the audience at the turn of the 20th century. The Interpretation of Murder recounts the people and bizarre murder cases at the year of 1909. The Korean author has made a folly of translating "a moving-picture show" into movies.


5)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has misconstrued the statement in question {{when a locomotive appeared to steam straight at the audience}}to mean to the effect "when an automobile car dashed in the direction of the audience." It's been a real shame for the so-called translator to make this kind of blunder. The cause for the fiasco is obvious. The moment he lost the name of motion-pictures he lost the locomotive altogether. He was not able to see the locomotive train rushing toward him puffing out steams all the way.

2007년 5월 27일 일요일

Law Is to A Nation What Order Is to Prose!

[원문]:Walking up and down the city's fabled hills that day, the two argued incessantly, debating the value of various approaches to urban planning, among other things. Even if they weren't sure they liked each other yet, they were drawn together--two swords sharpening each other. Page accepted the offer from Stanford. (The Search, John Battelle)


[원문역]:그날 두 사람은 동화 속에나 나올 법한 샌프란시스코의 언덕을 걸어서 오르내리면서 쉴새없이 논쟁했는데, 논쟁의 주된 내용은 도시 계획에 대한 다양한 접근법이 가진 각각의 가치에 대한 것이었다. 그들은 서로가 마음에 드는지 확신하지는 못했지만 분명 서로에게 이끌리고 있었다. 그리고 래리 페이지는 스탠포드대학에 입학하기로 결정했다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)


[원칙적인 문제]:1)언제나 원칙적인 문제를 언급하게 됩니다. 그것은 근본적인 원리 원칙들을 충실하게 지키지 않으면 안된다는 것, 그리고 다른 무엇보다도 “거짓말을 해서는 안된다”는 것입니다. 2)이 단락을 두고 근본의 문제를 논한다면 그것은 이 단락 제1문장에 나오는 fabled 부분의 번역과 관련되고 “거짓말을 해서는 안된다”는 원칙 문제를 언급하자면 two swords~each other 부분을 자의적으로 빼버린 것입니다. 이 부분은 두 사람이 서로에게 이끌렸다는 것을 비유를 들어서 설명한 것인데 이렇게 역자가 마음대로 어느 부분을 빼고 번역하지 않으면 독자들이 그 내용을 알 수가 없게 만드는 것입니다.


[accepted the offer]:1)이 부분은 “래리 페이지는 스탠포드대학 측의 제안을 받아들이기로 했다”로 옮겨야 하는데 “스탠포드대학에 입학하기로 결정했다”라고 옮기면 오역이죠. 내가 “오역이다”라고 말하는데도 그게 왜 오역인 줄 모른다면 정말이지 번역자 당신은 이른바 “번역”이라는 작업을 해서는 안된다고 나는 생각합니다. 2) 이 세상 모든 일에는 순서가 있기 마련이고 이 단락 문제의 구절 부분은 “accepted the offer", 즉 스탠포드대학 측에서 래리 페이지에게 ”우리 대학교에 와서 박사과정을 밟으시기 바랍니다“라고 먼저 제안을 했고 대학이 그 제안 설득을 위해서 내세운 대학원 2년 차의 세르게이 브린과의 전설의 언덕 관광 산책을 하면서 드디어 그 제안을 받아들이기로 한 것입니다. 이런 과정들이 이 단락 앞의 두 단락부터 기술되고 있으나 거기에도 여기 이 단락과 유사한 문제들이 노정되고 있었습니다.


[정역]:전설에 나오는 샌프랜시스코의 산언덕들을 걸어서 오르고 내리면서 두 사람은 끊임없이 논쟁을 벌였는데 주로 도시 계획의 여러 다양한 방법론을 두고서였다. 그들은 서로가 마음에 드는지 아직까지는 자신이 없었지만 분명 서로에게 이끌리고 있었다. 그렇다는 것은 세르게이의 검이 래리의 검을 (무디게 하는 것이 아니라) 더욱 날이 서 빛나게 해주고 있었다는 말이다. 드디어 래리 페이지는 스탠포드대학 측의 제안을 받아들이기로 했다.

[comments]::1)I stress here, over and over again, that what counts is fundamentals. And that, among all things, the so-called translators should not lie, to the readers, to the original authors, and, above all, to yourselves.


2)What on earth is fundamentals, then? I mean fundamentals by the interpretation of the part "fabled hills." The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase at issue {{the city's fabled hills}}to mean in effect "San Francisco's hills which are likely to appear in fairy tales." The word fabled is so transcribed in the past participle form that the hills are already described and recounted in various legends and are handed down from generation to generation. (Seven-Hill Legends of San Francisco)


3)One of the bad practices committed by Korean translators is arbitrary omissions. Who do you think is there that give you the Korean translators to give to or to take from the original transcripts? None in Heaven and on earth. The translator has made an omission of the part {{two swords sharpening each other.}}The part figuratively refers to the aspect that the tour-cum academic discussion has done each other good.


4)Law and Order is to a nation what order is to an expository prose. Order is what counts in the paragraph organization and its interpretation. The translator of The Search has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has mistaken the statement {{Page accepted the offer from Stanford.}} to mean to the effect that "Page was determined to be enrolled in Stanford University."


5)What do you mean by order anyway? It is, I think, the wisdom to know what comes first and what next, and what kinds of things are done in what fashion, in what process, that is. In the case of the episode mentioned above, it is described as "Page accepted the offer from Stanford." The action of the offer from Stanford precedes and Page's acceptance follows. So, the correct version should have been: Page accepted what Stanford offered for him to do the doctoral works there.

2007년 5월 26일 토요일

Lies, Lies, And More Lies!

[원문]:Nora's father apologized to the stout woman, extended his arm to her, and conducted her safely to a chair, into which she dropped with a great cry of exhaustion. The mayor introduced me to Acton and his wife, Mildred. It turned out their party had just arrived in the lobby when someone called down to the front desk complaining about noises in Miss Acton's room. I assured them we were quite safe, rather wishing the teacup was not lying in pieces against the far wall. Their backs were to it; I think they didn't see. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:노라의 아버지는 건장한 여자에게 사과하고는 팔을 내밀어 부인을 의자까지 무사히 인도했다. 부인은 자리에 앉자마자 피곤에 지쳤다는 듯 크게 한숨을 내쉬었다. 시장은 내게 액튼과 그의 아내, 밀드레드를 소개했다. 이 사람들이 막 로비에 도착했을 때 누군가 안내 데스크에 전화를 해서 액튼 양 방에서 시끄러운 소리가 난다고 항의를 했다고 한다. 나는 우리가 아주 안전하다고 안심시키는 내내, 맞은 편 벽에 부딪혀서 깨진 찾잔 조각이 바닥에 떨어져 있지 않기를 바랐다. 그들은 그 벽을 등지고 있어 못 본 눈치였다. (살인의 해석, 비채출판사)


[건장한 여자]:1)이런 식의 번역이 이미 오역이죠. 어째서 “건장한 여자”입니까? 2)the stout woman이란 영어 표현은 대체표현, 즉 이미 한번 언급한 것을 그렇게 표현한 것이니 “그 장대한 여자”라고 해야죠. 물론, 여기서 “그 장대한 여자”는 액튼의 부인 바로 그 사람이죠.


[거짓말, 거짓말 또 거짓말]:1)거짓말의 연속입니다. (lies, lies, and more lies) 우리말은 이렇게 쓰면 안된다는 걸 아시죠? 순전한 거짓말을 늘어놓으면서 번역이라고 할 수가 있나요? 문명국가의 제1위의 언어인 영어도 당연히 그렇게 알고 써야죠. 2)무슨 말이냐고요? 작중의 밀드레드 부인이 자리에 앉자마자 “크게 한숨을 쉰” 사실 밖에 없는데 어떻게 호텔의 다른 사람들이 “시끄러운 소리가 났다”고 신고를 했을까요? 번역문을 읽고 또 읽어보아도 그 “소음” (noises)를 찾을 수 없는데 말이죠.


[dropped with a great cry of exhaustion=.>complaining about noises in Miss Acton's room.]:1)"영어는 관계“입니다. 영어는 ”관계의 언어“입니다. 사실은 문명국가의 언어가 다 ”관계의 언어“죠. 2)a great cry of exhaustion=>noises (탈진의 굉음=>소음) 어떤 관계입니까? 원인=>결과의 관계가 아닙니까? 즉, 밀드레드 부인이 탈진하듯 털썩 그 육중한 (stout)이 털썩 앉으면서 굉장한 소리가 났다는 뜻이죠. 조용한 공간에서는 이런 소리도 굉장한 소음으로 들리는 법이죠. 원전에는 a great cry 굉장한 울음소리로 나와 있는데 이걸 어째서 ”한숨“ (sigh)로 옮겼는지 정말이지 ”알다가도 모를“ 일입니다.


[다시 묘사화법]:1)다시 묘사화법 문장을 보고 있습니다. 시끄럽다 면서 신고한 사람들에게 “우리는 안전하다고 내가 안심시켰다”는 부분, 즉 과거형 시제로 쓰인 그 직설법 문장이 이미 그 내용은 직접화법 문장인 걸 알 수가 있잖아요. 게다가 바로 그 아래의 응답 부분 때문에 이 부분은 묘사화법 또는 자유간접화법 문장으로서 우리말로 옮길 때에는 이중 따옴표를 써서 직접화법 문장으로 옮겨야 해요.


[정역]:노라의 아버지는 이 육중한 여인 (자기 부인:역주)에게 사과하고는 두 팔을 내밀어 부인을 의자까지 무사히 인도했는데 이 부인이 "아이고 피곤해 죽겠어"라면서 털썩 의자에 앉느라고 굉장한 소리가 났다. 시장은 액튼과 그의 부인 밀드레드를 내게 (노라를 치료 중인 정신과의사 영거:역주) 소개했다. 이 일행이 막 로비에 도착했을 때 누군가 프론트 데스크에 전화를 해서 액튼 양 방에서 시끄러운 소리가 난다고 항의를 한 모양이다. 나는 “우리 방에 아무 일 없어요”라고 그들을 안심시켰다. 그러면서 되레 “그쪽 방 벽의 찾잔이 떨어져 나는 소리겠죠”라고 둘러댔다. 그러자 그들은 “우리가 벽에 바짝 등을 대고 있었는데 무슨 말씀이에요?”라고 말했다. 그 말에 나는 “내 생각에는 당신들이 아마 보지 못했을 것,”이라고 말했다.

[comments]::1)We now see a vivid example of ludicrously brazen or brazenly ludicrous lies given by a dishonest Korean writer. He or she keeps lying to his readers, to the author, and among all things to the translator himself or herself. I, together with the rest of conscientious readers, deplore his or her neglect and above all, recklessness. Here I mean recklessness by the translator's braving mistakes.


2)The shameful situation of frustrated communication got worse by the Western nomenclature on the one hand and the substitution exposition on the next. The Korean literati as well as audiences is not used to both practices. Therefore, the translator should indicate to his or her readers that Nora and Miss Acton is the same person, and show that he is informed about that. The translator has not even been clear about that.


3)The translator should take note of a style an author displays in a particular book or in a specific paragraph. The translator should have been aware of the sarcastic style of the original writer. You should naturally realize that the author turns sarcastic when he mentions such expressions as "the stout woman", "conducted safely to a chair" "dropped with a great cry of exhaustion." The translator has not succeeded in the attempt, of course.


4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement at issue {{into which she dropped with a great cry of exhaustion}} to mean to the effect that "she heaved a great sigh as if she were very tired." That's not it. In actuality, she made a great thud while dropping her fat body onto a chair with the probable utterance of "Dead tired!"


5)I am now tempted to ask a sincere question of the Korean translator, "What do you mean by noises anyway." A big sigh might be a noise or something? Then the woman character of the novel must be a monster from Hell? Then The Interpretation of Murder is not a novel, which analyzes the motives behind grizzling murder cases, but a fairy tale, is it? How is it possible that you have not made any attempt to discover the source of "noises."?


6)The fifth and sixth sentences of the paragraph constitute the so-called Descriptive Speech statements, or the Free Indirect Speech, about which the translator is kept in the dark. As a logical result, the Korean version should have been in effect: I said, "We're quite O.K. There are no noises here. You might as well find that there would be some pieces of teacups lying shattered against the wall over there." Then the complainants said, "Ridiculous! We were sitting with our backs to the wall. There were no such shattered pieces." I equivocated, by saying "I think you didn't see then."

2007년 5월 25일 금요일

The Free Indirect Speech Again!

[원문]:It looked like a ready-made market, yet consumers hadn't taken to the idea. Steve's people showed him the numbers: sales of the devices were anemic. Why weren't they selling better? Apple vice president Greg Joswiak boiled it down to the basics: "The products stank." Steve said there was "plenty of evidence from MP3 players already out there that consumer electronics makers don't know diddly about software." (Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)


[원문역]:시장은 이미 형성돼 있는 것으로 보였다. 그러나 소비자들의 실제 반응은 시원치 않았다. 직원들이 스티브에게 시장 현황을 보여주었다. MP3 플레이어 판매는 지지부진했다. 어째서 더 많이 팔리지 않는 것일까? 부사장 그레그 조슈액의 대답은 간단명쾌했다. “물건들이 형편없기 때문이지요.” 스티브도 비슷한 취지로 말했다. “시장에 나와 있는 MP3 플레이어들을 보면 명색이 가전제품 회사들도 소프트웨어에 대해선 눈꼽만큼도 모른다는 것을 알 수가 있군요.”(스티브 잡스, 민음사)


[전문이 오역]:1)전문이 오역입니다. 정말 안타까운 일입니다. 2)역자는 이 패러그래프의 주제가 무엇인지 모르고 있습니다. 다른 말로 하면, 두 주인공이 어떤 입장에서 무슨 말을 하고 있는지 모르고 있는 것입니다.

[묘사화법]:1)다시 묘사화법 문장을 봅니다. 이제 묘사화법은 소설 작품 뿐만아니라 일반 인문학이나 사회관계 저술에서도 발견된다는 걸 알 수가 있습니다. 이것은 이 문장 작법을 훈련받은 작가들이 현실 저술에서 이 기법을 응용하기 때문일 것입니다. 2) 문제의 패러그래프가 묘사화법 (또는 자유간접화법)이라는 것은 단락 도입부에서 추궁형의 의문문 (Why weren't they selling better?"이 오고 Apple의 부사장의 퉁명스런 답변이 따르고, 다시 사장인 Steve의 응답이 따르는 것을 볼 수가 있으며, 주요어에 겹따옴표 (“ ”)가 있어서 이하 문장 전부가 화법, 특히 묘사화법 문장임을 알 수가 있는 것입니다. 그러므로 이 문장들을 과거형의 직설법 문장으로 옮기면 전혀 이상한 표현이 되는 것입니다. 따라서, 이 단락은 직접화법 문장으로 옮겨야 그 의미를 바로 전달할 수 있는 것입니다.


[정역]:시장은 이미 형성돼 있는 것으로 보였다. 그러나 소비자들은 이 아이디어를 달가워하지 않았다. 스티브의 부하 직원들이 스티브에게 판매 현황을 보여주었다. MP3 플레이어 판매는 실적이 아주 부진했다. 스티브는 따졌다. “당신들 판매실적이 왜 이래요?” 애플사 부사장 그레그 조비액은 지지않고 대들었다. 그는 아주 근본적인 문제를 언급했다. “물건들이 형편없으니까 그렇죠!” 그러자, 스티브는 “이미 시장에 나와 있는 MP3 플레이어들 봐요. 이 가전제품 제조업자들도 소프트웨어에 대해서는 눈꼽만큼도 몰라요.” (그래도 장사 잘 한다고요.)


[comments]::1)I know I could be blamed for my coarse metaphor for the necessity of a translator's sense. But let me take one analogy for that metaphor. Sniffing is to a hound what a linguistic sense is to a translator. Euphemistically speaking, the predator, who is a specific translator of a particular country, has no nose for preys, text transcripts of original works, that is.


2)Naturally we here see our translator draw a blank. Which means that the translator does not have any idea bout his blah-blahs. To elaborate: he does not know what he is talking about. In short, Protagonists Steve Jobs and his vice president are being engaged in their separate monologues in the Korean version.


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement in question {{Why weren't they selling better?}} to mean to the effect that "he was wondering why they were not selling better," as if murmuring to himself. That's not it. The statement is a hard example of the Free Indirect Speech, which is directed at his people by Steve, saying "Why weren't you selling better?"


4)Caustic queries by Steve and sarcastic rejoinders by his vice president are being exchanged between the two executives, which, of course, is invisible and inaudible to the eyes and ears of the Korean translator, who is still kept in the dark, as if to prove to the outside world a noble truth that "Ignorance is a bliss."


5)In brief, I would like to paraphrase the original transcript to fit the translation mode: It looked like a ready-made market, yet consumers hadn't embraced the idea. Steve's people showed him the numbers: sales of the devices were anemic. Disappointed, Steve demanded to know, saying, "Why weren't you guys selling better?" Apple vice president Greg Joswiak turned sarcastic and boiled it down to the basics: "The products stank." To this rejoinder, Steve threw a blunt remark, saying, "There is plenty of evidence from MP3 players already out there that consumer electronics makers don't know diddly about software."

2007년 5월 24일 목요일

The Free Indirect Speech

[원문]:Hugel hated his rooms. The ceilings had the same disgusting brown-edged water stains he had to endure at his office. Hugel swore bitterly to himself. He was the coroner of New York City. Why did he have to live in such undignified quarters? Why did his suit have to be so shabby compared to the brushed and tailored cut of George Banwell's jacket? (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:휴겔은 자기 방을 싫어했다. 천장에는 사무실에서 본, 둘레가 갈색으로 물든 얼룩이 져 있었다. 입에서 욕지거리가 튀어나왔다. 그는 뉴욕 시의 검시관이었다. 그런데도 이런 품위없는 곳에서 살아야 했고, 솔질이 잘 되고 마름질이 깔끔한 밴월의 재킷과 견주면 초라하기 짝이 없는 양복을 입고 다녀야 했다. (살인의 해석, 비채출판사)


[욕을 했다면서]:“...입에서 욕지거리가 튀어나왔다”면서 패러그래프의 어디에도 “욕”이라고 생각될만한 말이 없네요. 이건 무엇을 말하는 것일까요? 그것은 번역자가 사실은 이 단락이 이른바 “묘사화법” 또는 자유간접화법 (Free Indirect Speech)로 쓰여진 문장임을 간과한 때문일 것입니다. 따라서, 옮길 때에는 번역자는 그 내용을 직접화법 문장으로 치환하여 옮겨야 하는 것입니다.


[정역]:휴겔은 자기 방들이 싫었다. 방의 천장들은 그의 사무실에서처럼 누런 물얼룩이 져 있었는데 정말 역겨웠다. “젠장,”하고 휴겔은 혼자 욕을 했다. “뉴욕시 검시관인 내가 이런 더러운 곳에서 살아야 되? 씨브럴! 이게 뉴욕시 검시관이 입는 옷이야? 밴웰이 입은 재킷 한번 봐. 맞춤 양복을 반들반들 다려서 잘 차려 입었잖아?”

[comments]::1)The Korean translator is incoherent. So incoherent that he has no sense of coherence at all. Figuratively speaking, he is just curious about this awkward quiet of the audience of whom wild applause was expected.


2)The verb cohere means stick together. So, when I say that statements in a paragraph are incoherent, it means that they are not connected in a clear and logical way. The problem is that the previous statement in the Korean version refers to an epithet Protagonist Hugel uttered by himself but the translator does not mention its contents.


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has failed in conveying the messages the author wants to deliver to his readers. In short, the translator should not have transcribed the version in the past tense as done in the original text. That's because the statements are those of the Free Indirect Speech (A Comprehensive Grammar of the English Language, Randolph Quirk and others)


4)I would like to propose one of a few desirable versions: Hugel hated his rooms. The ceilings had the same disgusting brown-edged water stains he had to endure at his office. "Shit," Hugel said to himself. "Fuck the coroner of New York City! Why do I have to live in this dingy place? This goddam shabby dress! Do you call this suit? Look at Banwell's! How well brushed with a tailored cut!"