[원문]:It looked like a ready-made market, yet consumers hadn't taken to the idea. Steve's people showed him the numbers: sales of the devices were anemic. Why weren't they selling better? Apple vice president Greg Joswiak boiled it down to the basics: "The products stank." Steve said there was "plenty of evidence from MP3 players already out there that consumer electronics makers don't know diddly about software." (Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)
[원문역]:시장은 이미 형성돼 있는 것으로 보였다. 그러나 소비자들의 실제 반응은 시원치 않았다. 직원들이 스티브에게 시장 현황을 보여주었다. MP3 플레이어 판매는 지지부진했다. 어째서 더 많이 팔리지 않는 것일까? 부사장 그레그 조슈액의 대답은 간단명쾌했다. “물건들이 형편없기 때문이지요.” 스티브도 비슷한 취지로 말했다. “시장에 나와 있는 MP3 플레이어들을 보면 명색이 가전제품 회사들도 소프트웨어에 대해선 눈꼽만큼도 모른다는 것을 알 수가 있군요.”(스티브 잡스, 민음사)
[전문이 오역]:1)전문이 오역입니다. 정말 안타까운 일입니다. 2)역자는 이 패러그래프의 주제가 무엇인지 모르고 있습니다. 다른 말로 하면, 두 주인공이 어떤 입장에서 무슨 말을 하고 있는지 모르고 있는 것입니다.
[묘사화법]:1)다시 묘사화법 문장을 봅니다. 이제 묘사화법은 소설 작품 뿐만아니라 일반 인문학이나 사회관계 저술에서도 발견된다는 걸 알 수가 있습니다. 이것은 이 문장 작법을 훈련받은 작가들이 현실 저술에서 이 기법을 응용하기 때문일 것입니다. 2) 문제의 패러그래프가 묘사화법 (또는 자유간접화법)이라는 것은 단락 도입부에서 추궁형의 의문문 (Why weren't they selling better?"이 오고 Apple의 부사장의 퉁명스런 답변이 따르고, 다시 사장인 Steve의 응답이 따르는 것을 볼 수가 있으며, 주요어에 겹따옴표 (“ ”)가 있어서 이하 문장 전부가 화법, 특히 묘사화법 문장임을 알 수가 있는 것입니다. 그러므로 이 문장들을 과거형의 직설법 문장으로 옮기면 전혀 이상한 표현이 되는 것입니다. 따라서, 이 단락은 직접화법 문장으로 옮겨야 그 의미를 바로 전달할 수 있는 것입니다.
[정역]:시장은 이미 형성돼 있는 것으로 보였다. 그러나 소비자들은 이 아이디어를 달가워하지 않았다. 스티브의 부하 직원들이 스티브에게 판매 현황을 보여주었다. MP3 플레이어 판매는 실적이 아주 부진했다. 스티브는 따졌다. “당신들 판매실적이 왜 이래요?” 애플사 부사장 그레그 조비액은 지지않고 대들었다. 그는 아주 근본적인 문제를 언급했다. “물건들이 형편없으니까 그렇죠!” 그러자, 스티브는 “이미 시장에 나와 있는 MP3 플레이어들 봐요. 이 가전제품 제조업자들도 소프트웨어에 대해서는 눈꼽만큼도 몰라요.” (그래도 장사 잘 한다고요.)
[comments]::1)I know I could be blamed for my coarse metaphor for the necessity of a translator's sense. But let me take one analogy for that metaphor. Sniffing is to a hound what a linguistic sense is to a translator. Euphemistically speaking, the predator, who is a specific translator of a particular country, has no nose for preys, text transcripts of original works, that is.
2)Naturally we here see our translator draw a blank. Which means that the translator does not have any idea bout his blah-blahs. To elaborate: he does not know what he is talking about. In short, Protagonists Steve Jobs and his vice president are being engaged in their separate monologues in the Korean version.
3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement in question {{Why weren't they selling better?}} to mean to the effect that "he was wondering why they were not selling better," as if murmuring to himself. That's not it. The statement is a hard example of the Free Indirect Speech, which is directed at his people by Steve, saying "Why weren't you selling better?"
4)Caustic queries by Steve and sarcastic rejoinders by his vice president are being exchanged between the two executives, which, of course, is invisible and inaudible to the eyes and ears of the Korean translator, who is still kept in the dark, as if to prove to the outside world a noble truth that "Ignorance is a bliss."
5)In brief, I would like to paraphrase the original transcript to fit the translation mode: It looked like a ready-made market, yet consumers hadn't embraced the idea. Steve's people showed him the numbers: sales of the devices were anemic. Disappointed, Steve demanded to know, saying, "Why weren't you guys selling better?" Apple vice president Greg Joswiak turned sarcastic and boiled it down to the basics: "The products stank." To this rejoinder, Steve threw a blunt remark, saying, "There is plenty of evidence from MP3 players already out there that consumer electronics makers don't know diddly about software."
댓글 없음:
댓글 쓰기