2007년 5월 23일 수요일

Distortion of Facts:Haystack=>Desert

[원문]:"If Edison had a needle to find in a haystack, he would proceed at once with the diligence of the bee to examine straw after straw until he found the object of his search...I was a sorry witness of such doings, knowing that a little theory and calculation would have saved him ninety percent of his labor."--Nikola Tesla, as quoted in the New York Times, 1931 (The Search, John Battelle)


[원문역]:에디슨은 사막에서 바늘을 찾아야 한다면 찾는 목표를 발견할 때까지 꿀벌처럼 부지런하게 모래를 한 알씩 살펴볼 것이다. 나는 그런 행위들이 안타깝기만 하다. 만약 그가 약간의 이론을 갖고 계산만 잘했다면 그가 한 수고의 90퍼센트는 아낄 수 있었을 것이다. --니콜라테슬라 (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)


[왜 거짓말 합니까?]: 1)왜 거짓말 합니까? 정말이지 나는 원전에 없는 거짓말을 척척 잘도 하는 번역자들을 이해할 수가 없습니다. 2)한번 생각해 보세요. 건초 더미에 떨어진 바늘 한 개와 사막 한 복판에 떨어진 바늘 한 개가 도대체 비교가 가당하기나 합니까?


[정역]:“만약 에디슨이 건초 더미에 떨어진 바늘 한 개를 찾아야 한다면 그는 꿀벌의 부지런함으로 짚 (보릿짚. 밀짚. 볏짚) 한 개 한 개를 세어가면서라도 마침내 그 바늘을 찾아낼 것이다. 나는 실제로 그런 일을 하는 자들을 목격하고 안타까웠다. 만약 그가 약간의 이론을 갖고 계산만 잘했다면 그가 한 수고의 90퍼센트는 아낄 수 있었을 것이다”. --니콜라테슬라


[comments]::1)Why lie? Do you think translation is a joke? Don't you think that it would constitute a criminal act if you put original transcripts into utter distortions?


2)A needle is hard to find in a haystack, but straw after straw search is a humanly possible task because a haystack is the mound made of straws in a relatively not so large area, But to find a needle in a desert is a humanly impossible task, and the supposition of the search by sand grain after sand grain is a plain joke.

댓글 없음: